Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : D 01. Воплощенный огонь. [Раздел не заполнен, данных намного больше]
Описание мотива : Живое существо является воплощением огня.
Резюме текстов : Волга - Пермь. Чуваши [Вут (дух огня) воспринимался как живой персонаж женского пола]: Салмин 1994: 94.
Восточная Сибирь. Эвенки-орочоны [энекан того (бабушка-огонь) - очень старая сгорбленная женщина, за плечами у ней - мешочек с углями]: Мазин 1984: 12.
Амур-Сахалин. Нивхи [Tuurmam - хозяйка огня, курчавая старуха с короткими волосами, с красным лицом, живет в огне]: Штернберг 1933: 320-321; oроки [огонь - мужчина; его нельзя тыкать ножом, надо угощать мясом]: запис. Т.П. Роон в Высоков и др. 1996: 82; орочи [хозяин огня (очага или костра) - огненно-красный старик, у него есть жена, дети, собака; все они живут под очагом, поэтому оттуда слышатся брань и лай]: Аврорин, Лебедева 1978: 41; удэгейцы [хозяин огня Пузя живет в гнилушках; в костер бросают мясо задобрить его; рубя дерево, просят П. выйти]: Подмаскин 1991, # 22: 126.
Япония. Кодзики 1994, гл.6: 44; Нихон Сūки 1997, свиток 1: 123 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, Идзанами обжигает себе лоно, умирает (первая смерть)]; айну [Богиня Огня распространяет в море рыбу для еды людям]: Stories of Gods 1981: 23-24.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (Наукан) [ловушки мальчика кто-то портит; он приходит к землянке, мажет кровью лицо; оттуда выходит девушка, он пугает ее, она падает замертво; то же со второй; отец девушек Хозяин Огня гонится за мальчиком в облике огненного столба; мальчик последовательно бросает за собой рукавицы, шапку, кухлянку из собачьей шкуры (они лают), Огонь теряет время, пожирая их; дома бабка мальчика ставит на середину землянки камень, землянка становится каменной, Огонь не может ее сжечь, уходит]: Меновщиков 1985, # 70: 156-157.
Субарктика. Коюкон: Jette 1908-1909 [юноша живет с бабкой; плывет в лодке вниз по реке; два ножа перегораживают ее, двигаются как ножницы; лодка проскакивает; юноша приплывает в селение, ему предлагают соревнование по борьбе; он участвует, затем убегает, плывет назад; его преследует огненный человек; юноша просит бабку укусить за ухо собаку; духи боятся собачьего воя; огненный человек исчезает с ударом грома]: 349-351; 1911 [Кун-Тена - огненный человек (один из духов)]: 106.
СЗ побережье. Тлинкиты [искра падает на одежду дочери вождя; она ругает огонь и пропадает; шаман велит погасить все огни; девушка возвращается, но часто уходит назад к мужу-Огню; племянник ее отца показывает, что влюблен в нее; Огонь требует ее назад, причиняет ей боль, навсегда от себя отсылает; девушка не выходит более замуж]: Swanton 1909, # 79: 239-240.
Побережье-Плато. Квилеут [человек берет в жены Огонь; затем еще одну женщину; жена-Огонь ревнует к младшей жене, обжигает ей лицо; человек бьет Огонь, делает ее служанкой женщин]: Reagan, Walters 1933: 331-333; Пьюджит-Саунд [Огонь гаснет; Бобр похищает огонь у его владельцев]: Ballard 1929: 51 [у старухи-Огня зятья Выдра и Бобр; Бобр приносит жене ветки, а ей нужна рыба; Выдра приносит теще рыбу, а ей нужны ветки; Огонь гаснет], 52-53 [Огонь - мать Выдры; его жена нарушает запрет шевелить огонь кочергой; он гаснет]; коулиц [юноша-Копье ловит рыбу, ест сам, сестре лжет, что ничего не поймал; сестра уходит, приходит в какой-то дом, печет коренья, шевелит кочергой угли; мужчина говорит, что Огонь - его мать, выполнет любое желание; женится на девушке; ее теща принимает человеческий облик; брат приходит к сестре; ее муж дает ему мешок, велит не открывать по дороге, идти по средней тропе; тот идет по левой, по правой (на одной лягушки, улитки, жуки; на другой злые медведи, олени, птицы), возвращается, идет по средней; открывает мешок; киты, акулы, другие морские рыбы выскакивают, уплывают в море; в реке Коулиц остаются только лососи]: Adamson 1934: 227-230; тилламук [девушка выходит за человека, чья мать - Огонь; брошенные в очаг прутья превращаются в корзину, тростник в циновку]: Jacobs 1959, # 27: 93-95.
Юго-восток США. Кэддо [см. мотив J47; мир полон чудовищ; люди решают поджечь траву, высокую как деревья; Огонь - мужчина, цепляется за хвост Черной Змеи и за ногу Скунса, те распространяют пожар: Dorsey 1905, # 24: 48-50; туника [огонь превращается в старика, учит юношу сделать прочный лук, чобы убить людоедку]: Haas 1950, # 9: 77; чироки [Огненная Женщина живет в дупле; каждого охотника просит дать полизать кусок мяса; оно сразу жарится; птицы и крот не могут украсть огонь; Гром мочится на дерево дождем; немного огня остается, Гром передает его людям]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 2: 387-388; хичити [Огонь учит людей-животных; уходит, распределяет огонь]: Swanton 1929, # 1: 87; алабама [Огонь громко кричит, когда его владелец Медведь забывает о нем; люди помогают Огню разгореться, уносят с собой]: Swanton 1929, # 5, 6: 122.
Калифорния. Помо: Angulo 1935 [Марумда четырежде создает и уничтожает мир; чтобы уничтожить второй мир, обращается к человеку-Огню; тот пускает стрелы в четыре стороны света и в зенит, мир загорается]: 244; Barrett 1933, # 48 [см. мотив K27; юноша-Обсидиан приходит к Грому, женится на его дочери, выдерживает испытания; Гром посылает его за оленями; приходят медведи, он убивает их; убивает Огня, тоже посланного Громом; Гром их оплакивает], 80/VI [Крыса (Woodrat) приходит к Огню; тот хочет сжечь Крысу; Крыса бьет его палкой, Огонь гаснет]: 210-220, 301; винту [у великого охотника украли стрелу; он жалуется сестре; она и ее муж - палочки для добывания огня, их сын - Огонь; они сжигают всю землю]: Curtin 1898: 5-11.
Большой Юго-Запад. Навахо [бог огня - сын Огненной Женщины; сжигает самый нижний из миров]: Klah 1960: 1-2; хопи [бабушка-огонь]: Freise 1969: 259; ипаи [Огонь помогает герою уничтожить врагов]: DuBois 1906: 159.
СЗ Мексика. Уичоль: Cunningham 1978 [мир в холоде и во тьме; Белый Орел летит, находит спящий Огонь; люди-животные строят для него храм, приносят дрова; Змеи решают его украсть; красная Змея почернела; Огонь проснулся, скрылся в пещере; Скорпион, Стервятник, Ягуар, Енот и другие пытаются его вернуть, обожжены (черные пятна на их теле); Оленю удается упросить Огонь вернуться; тот учит людей устраивать праздники, делать стрелы, выжигать участки под огороды и пр.]: 23-26; Myerhoff 1974 [Огонь - Наш Дед, появился из-под земли]: 77-78; Preuss 1932 [Огонь - Наш Дед, появился из-под земли]: 455-456.
Мезоамерика. Уастеки [Огонь всегда горел в очагах, но люди его выгнали; он ушел в лес, все очаги погасли; люди нашли его сидящим под деревом; он дал угли, но они погасли; наконец, согласился помочь с условием, что его будут уважать]: Alcorn 1984: 62; тотонаки: Ichon 1969: 131-133; ацтеки: [Веве-Теотль, "Старый Бог"]: Кнорозов 1975: 238; Termer 1930: 461; майя Юкатана [божество Мош в древних рукописях]: Кнорозов 1975: 238; лакандоны: Soustelle 1959: 149.
Гондурас - Панама. Брибри [Огонь был мужчиной, страшно горячим, лишь его тень могла общаться с его женой; их сын - нынешний огонь; он не сжигает женщин, т.к. в нем нет настоящего жара его отца]: Bozzoli de Wille 1977: 84.
Северные Анды. Коги: Chaves 1947, # 22: 499; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 23: 64-65; гуахиро: WS 1986(1), # 53, 54, 56, 58-60: 132-143, 146-147, 150-155.
Льяносы. Ачагуа? [без подробн.]: Rivero 1956, кн.2, гл.7: 117; куива: WS 1991, # 19 [огневым сверлом владел создатель Namun; люди ели пищу сырой, сушили на солнце; Голубь украл у Н. огонь; огонь - сын Н.], 48 [огонь был сыном Намун'а, он его не давал, люди ели мясо сырым, их тошнило; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю удалось], 49 [огнем владел Намун; не давал другим, ибо Огонь был его сыном; люди ели сырыми мясо и рыбу, пытались сушить на солнце; Дятел первым унес огонь, Н. его поймал и забрал огонь; Голубь унес снова, спрятался в дупле, затем принес в селение; Н. велел людям хорошо кормить зятя], 50 [как в (48)], 53 [огнем владел Namon; люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Н. не хотел отдавать огневое сверло, считая его своим сыном; далее как в (52)]: 40-41, 90-95, 96-98, 98-100, 104-105.
Южная Венесуэла. Салива: Walde-Waldegg 1936: 40.
Устье Ориноко. Варрау [Огонь мечет огонь во всякого, кто приходит к нему]: Wilbert 1970, # 46: 121-122.
Гвиана. Таулипанг [Огонь - маленький и толстый человек; Ягуар утверждает, что сильнее огня, ошибается]: Koch-Grьnberg 1924, # 43: 130; каринья? [дедушка-огонь]: Goeje 1943, # b20: 52; вапишана [Ягуар хочет съесть Огонь; тот превращается в большого человека, предупреждает не пытаться это сделать; Ягуар обжегся и теперь в пятнах]: Wirth 1950: 181.
Западная Амазония. Майхуна [человек берет в жены Огонь; другие женщины заставляют ее купаться; она превращается в головешку]: Bellier 1991, # 19: 248; сиона [человек пожелал, чтобы огонь стал женщиной, женился на ней, она работает на жаре; другие женщины тащат ее купаться, в воде она превратилась в головешку; другой человек женится на женщине, легко готовящей медовый напиток; другие женщины заставляют ее работать на солнцепеке, она тает как воск]: Folklor indigena 1974: 344-345; шуар [огонь есть женщина, т.е. имеет женскую душуl]: Karsten 1935: 383.
Центральная Амазония. Мауэ [Огонь жил с племянником в раю; у племянника была игрушка, первое веретено; когда Огонь ухошел за пищей, Вор (он вроде Святого у Бога) пришел, попросил игрушку, побежал; Огонь его догнал, отобрал игрушку; в следующий раз Вор бросился в воду, затем долго бежал, скрылся в дупле дерева; там Огонь его сжег; Бог и нас сожжет в конце мира]: Ugge 1991: 33, # 9: 196-199.
Центральные Анды. Округ Кочамарка, пров. Кахатамбо, деп. Лима [Лис и Огонь решают бежать наперегонки; огонь поджигает солому, Лис сгорает]: Farfan 1949, # 52: 143.
Боливия-Гуапоре. Такана (кавинья) [Огонь - женщина; покидает людей и соглашается вернуться с условием, что беременные больше не станут мочиться в огонь]: Nordenskiцld 1924: 295-296.
Южная Амазония. Камаюра [Огонь как особый персонаж преследует героя]: Mьnzel 1973: 115; ваура: Schultz 1965-1966: 106 [Огонь превращается в юношу, женится; сестра жены плеснула в него водой, он стал углем], 114 [Огонь не дает другим тростник для стрел]; Schultz Chiara 1971 [как у камаюра]: 123, 124 [огненное животное].
Чако. Чамакоко: WS 1987a, # 70, 108: 270, 244-245 (прим. 77); нивакле: WS 1987b, # 108, 153: 270, 366; матако [огненные люди; огонь извергается из их анусов]: Barabas, Bartolome 1979a: 126; Califano 1974 [человек-огонь]: 47; Palavecino 1964: 287-288; WS 1982a, # 60: 129-130.
Южная Бразилия. Мбиа: Cadogan 1958: 90.
Мотив : D 02. Люди из дерева и люди из глины.
Описание мотива : При создании людей творец последовательно использует разные материалы. Первые варианты творения отвергнуты, затем найден подходящий материал. См. мотив E1A.
Резюме текстов : Ибан, каян, сакаррам, дусун, билан, манси, ханты, помо, цоциль, киче, эмбера, юпа, таулипан.
Индонезия. Ибаны [была вода, по ней плавали два похожих на птиц духа, Ара и Ирак; они спикировали, подхватили из вод два комочка тверди, величиной и формой с куриное яйцо каждый; из одного А. создал небо, из другого И. - землю; оказалось, что край земли выдается за край неба; они сдавили землю, возникли долины и горы; деревья и прочие растения выросли сами; А. и И. долго искали такое дерево, сок которого напоминал бы кровь; когда нашли, не смогли превратить дерево в человека; тогда вылепили из глины мужчину и женщину - предков даяков]: Dunn 1906: 16; каян (? округа Baram и Rejang) [создав землю, растения и животных, птицы Iri и Ringgon сделали человека из глины; он высох, не мог ни двигаться, ни говорить; они на него набросились, он от испуга упал и разбился; следующего сделали из твердого дерева, но он оказался глуп и ни к чему не пригоден; затем вырезали мужчину и женщину из дерева Kumpong, имеющего жесткие волокна и красный сок; это творение удалось; они пошли сделать еще, но забыли, как надо, получились орангутанги и обезьяны]: Furness 1899: 11 в Dixon 1916: 174-175; малох [за семь дней Sampulo создал небо, землю и все на ней; на восьмой стал делать человека; сперва из камня (он не двигался, при порезе кровь не текла), из дерева (то же), из глины (стал двигаться, кровь потекла); женщину сделал из его ребра]: King 1975: 151; сакаррам [как у Baram и Rejang, но после двух неудачных попыток сделать человека из дерева они делают его из глины]: Horsburgh 1858: 20 в Dixon 1916: 175; дусун (Tempasuk) [боги сделали людей из камня, но эти люди не говорили; тогда из дерева; деревянные заговорили, но оказались подвержены гниению; тогда из земли; они говорили и жили дольше, от них происходят нынешние]: Evans 1953: 15-20, 372-387 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 43; также Evans 1913: 423 в Dixon 1916: 175.
Филиппины. Билан [после создания мира один из богов предложил заселить его; другие решили сделать людей из воска; но воск у огня растаял; тогда Melu и Finuweigh сделали фигуры из глины; делая ноздри, Ф. перевернул фигуру; М. сказал, что так люди утонут, дождь станет литься в нос; Ф. отказался менять свой замысел, но когда отвернулся, М. придал носу нынешнее положение; следы сделанных в спешке отпечатков его пальцев видны до сих пор; вар.: глиняные фигуры были оживлены путем бичевания]: Cole 1913: 137 в Dixon 1916: 175.
Западная Сибирь. Манси (Сыгва) [сын Нум-Торума белкой поднимается на небо, спрашивает отца, как сделать людей; тот велит делать людей, животных и птиц из снега; сын НТ так и поступает, фигуры разваливаются, он снова приходит к отцу; тот советует замесить снег напополам с глиной; теперь фигуры оживают, земля населена]: Munkбcsi 1908: 226-227; ханты [Нуми-Торум сперва делает людей из лиственничных бревен; получились менквы; затем из сердцевины лиственницы, сплетенной лиственничными корнями; эти люди оказались мохнатыми, были уничтожены; настоящие люди сделаны из тальника, обмазаны глиной]: Петрухин, Хелимский 1982: 567.
Калифорния. Помо [Marumda делает первых людей из шерстинок, перьев, кремня; они странные, чудовищные, М. уничтожает их дождем и потопом; своим словом создает селение людей; они тоже нехороши, он велит человеку-Огню сжечь землю; тот пускает стрелы в четыре стороны света и в зенит, мир загорается; сам М. спасается каждый раз на небе; после пожара выкапывает у реки ямку, расставляет вокруг ивовые палочки; засыпает, идет смотреть; после третьей попытки они превращаются в людей; он учит мужчин заниматься охотой, женщин - копать коренья, назначает старших и т.п.; этот третий мир уничтожен снегом и холодом, четвертый - ураганом; каждый раз М. снова делает людей из палочек]: Angulo 1935: 239-260.
Мезоамерика. Цоциль: Gossen 1974, # 131 [вторая раса из дерева], 106 и 133 [настоящие люди (третья раса) из глины], 164-165 [первая раса уничтожена кипятком], 169 [пока люди не знали о сексе, они делали детей из глины и палочек]: 308, 321-322, 336, 339]; Guiteras-Holmes 1961 [Создатель лепит первых людей из грязи, они не стоят прямо (намокнув?); делает новых из хорошей глины]: 157; киче: Пополь-Вух 1959: 14-18 [первые люди из глины размокают в воде; вторая раса из дерева уничтожена потопом, животными, ожившими предметами; обезьяны - ее потомки], 80-81 [нынешних людей боги делают из принесенных лисой, койотом, вороной и попугаем початков желтой и белой кукурузы; размолов их, Шмукане изготовила девять напитков, из этой пищи пришла сила и плоть; из желтой и белой кукурузы Тепеу и Кукумац (Великая Мать и Великий Отец) создали плоть людей; из кукурузного теста - руки и ноги].
Северные Анды. Эмбера [Карагаби делает бессмертных людей из дерева, но они уходят в нижний мир, у них нет анальных отверстий, они питаются запахом пищи; порезав руку, К. не хочет больше использовать дерево, лепит людей из глины, они смертны; если бы были не из глины, меняли бы кожу как змеи и ракообразные]: Wassen 1933, # 3: 110; юпа [Кемоко лепит людей из глины; их нравы портятся, он оставляет их, вырезает предков юпа из дерева; враждебные племена в саванне происходят от глиняной расы]: Villamaсan 1982, # 1: 6-7.
Гвиана. Таулипан [после потопа начался мировой пожар, люди погибли, животные спрятались в дыре в земле; Макунаима слепил новых людей из воска, они растаяли на солнце; тогда - из глины, они от солнца только крепче, от них - люди]: Koch-Grьnberg 1924, # 3: 38-39.
Мотив : D 02. Рождение солнца/огня.
Описание мотива : Женщина рождает сына, который очень горяч.
Резюме текстов : Япония. Кодзики 1994, гл.6: 44; Нихон Сūки 1997, свиток 1: 123 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, Идзанами обжигает себе лоно, умирает (первая смерть)].
Северные Анды. Коги [рождает огонь]: Chaves 1947, # 22: 499; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 23: 64.
Монтанья. Умирает от ожогов при родах. Ашанинка: Shaver 1975 (номацигенга): 51; Varese 1969-1970 (кампа р-на Пахональ) [культурных растений не было, люди ели землю; отец оставил дочь в пещере на период первых месячных; в темноте пришел Manchбkori (Месяц); в это время девушка жевала растения для регулирования месячных, плюнула в пришедшего, на лице Месяца остались пятна; оМ. дал лесных плодов; когда вернутся родители девушки, пусть берут их по порядку; но те перемешали, теперь в лесу все перемешано; когда появился Месяц, люди побежали, превратились в земляных червей; другие в животных (в частности в куницу); остались мать, отец, младший брат девушки; когда девушка стала рожать, Месяц велел ей схватиться за дерево, цветущее в начале лета; она схватилась не зато, сгорела, родив раскаленное Солнце; у Солнца был хвост, Месяц его отрубил, сделал из кусков людей; из самого маленького - ашанинка; отцу девушки Maonte Месяц велел отнести Солнце; если будет жечь, бросить на землю; тот бросил в воду, поэтому появились туманы; Маонте стал птицей с черной спиной; сам Месяц тоже поднялся на небо]: 167-169; Weiss 1975 (речные кампа): 268; мачигенга [первая смерть]: Baer 1984, # 1 [сперва женщина рождает солнце, а умирает, рожая второго сына]: 423; Garcia 1939 [горячее солнце]: 273-274; Pereira 1988a [нашим солнцем становится первый сын; последний слишком горяч, отправлен на верхний небесный ярус]: 23-24.
Боливия-Гуапоре. Такана (кавинья) [женщина выходит замуж за Солнце, ее новорожденный младенец горяч]: Nordenskiцld 1924: 286-287.
Южная Амазония. Пареси [женщина зачинает от угля, рожает горячий уголь = первый огонь]: HP 1986, # 2: 93.
Чако. Нивакле [женщина зачинает от горячего угля, рожает сына, тело которого жжется и светится]: WS 1987b, # 151: 351-352.
Мотив : D 03. Изобретение огня.
Описание мотива : Первый огонь получен трением или высеканием; некий персонаж дарит огонь или показывает, как его получать, учит готовить еду на огне; огонь получен от молнии. [Раздел неполон, данных больше]
Резюме текстов : Япония. Айну [Создатель получает огонь трением, сперва из тополя, затем из вяза]: Munro 1963: 159.
Эскоалеуты. Алютик (чугач) [люди просят Ворона добыть огонь; он ударяет по стволам деревьев тухлым лососевым хвостом и желудком тюленя, наполненным жиром; с тех пор древесина горит; учит делать огневое сверло]: Birket-Smith 1953: 164.
Побережье-Плато. Огневое сверло. Нэ персэ [сын Койота поддает ногой пень; всякий раз оттуда бьет огонь; он изобретает огневое сверло]: Clark 1966: 40; халкомелем (ковичан) [люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; краснохвостая птичка велит при­нести сушняка; отвергает многих, кто недостаточно добродетелен; дает огонь доброй женщине]: Harris 1901: 10-12 в Clark 1960: 23; лкунген (лумми) [люди готовят пищу под солнцем; девушки целыми днями поют Варись быстро!; Шелас (преобразователь) учит добывать огонь трением]: Clark 1953: 147-148; Stern 1934: 108-109; верхние чехалис [люди-Куропатки танцуют вокруг еды, жар их танца согревает ее; Месяц-преобразователь говорит, что так еду больше готовить никто не будет; вырезает сосуд из дерева, бросает внутрь раскаленные камниe]: Adamson 1934: 177; снохомиш (?) [божество учит одни племена добывать огонь высеканием, другие - трением]: Haeberlin 1924, # 4: 378.
Великие равнины. Шейены [Гром дает людям огневое сверло]: Grinnell 1907-1908: 171.
Юго-восток США. Ючи [люди изобретают огневое сверло]: Swanton 1929, # 90: 85; чоктавы [как у ючи; после потопа]: Bushnell 1910, # 4: 529; читимача [Создатель учит людей делать лук и стрелы, одежду из шкур, огневое сверло]: Swanton 1911: 356-357.
Калифорния. Юрок [пищу готовили на камнях под солнцем; чтобы можно было готовить и ночью, люди создают женщину и мужчину - палочки для добывания огня; сперва делают женщину из кедрового корня, мужчину из стебля Xerophyllum, процесс долог; тогда из корня ивы - быстро]: Kroeber 1976, # P2: 363; карок [Лягушка последняя в цепи бегунов, похитивших огонь; глотает его и ныряет; ей собираются резать живот, она учит делать огневое сверло]: Kroeber, Gifford 1980, # F11: 63; вийот: Kroeber 1906a, # 1 [создатель изобретает огневое сверло], 17 [Пес не дает Пуме свое огневое сверло]: 95, 102; шаста [Койот и его люди похищают огонь; затем Койот также учит делать огневое сверло]: Farrand 1915, # 2: 210; хупа [старик за морем безуспешно пытается высечь огонь; изобретает огневое сверло]: Goddard 1904, # 12: 197; патвин [после потопа Койот и Сокол добывают огонь трением]: Kroeber 1932a, # 1: 305.
Большой Юго-Запад. Навахо [боги дают кремни для высекания огня]: Klah 1960: 8; хопи [трикстер учит героя, как пользоваться огнем и что делать с деревом]: Stephens 1929, # 20: 55; зуньи [близнечые герои добывают огонь трением]: Stevenson 1904: 25; мохаве [добывают трением, чтобы зажечь погре­бальный костер умершего создателя]: Bourke 1889 [как у юма; Синяя Муха производит трением]: 188; Densmore 1932a [червь-древоточец]: 98-99; Kroeber 1948, # 7 [женщина-муха (как муха лапками)]: 53; 1972, # 9 [женщина-лягушка трением рук о бедра], 13, 16F [как в # 7]: 6, 45-46, 88; кауилья [как у мохаве; Муха]: Hooper 1920 [лапками]: 324-325; Strong 1929 [огневым сверлом]: 140-141; купеньо [огонь для костра умершего создателя производят двое мужчин, воплощение огневого сверла]: Strong 1929: 269; юма [две женщины-мухи делают огневое сверло зажечь погребальный костер умершего божества]: Harrington 1908: 338; пима [Гремучая Змея была беззащитной, Кролик часто царапал ее; Старший Брат согласился дать ей яд; она укусила Кролика, он умер; это первая в мире смерть; чтобы Койот не съел труп, тело Кролика решили сжечь; за огнем для погребального костра Койота услали к Солнцу, а в это время Муха сделала огневое сверло; увидев огонь, Койот вернулся, перепрыгнул через круг обступивших костер, схватил сердце Кролика; обжег себе рот, он теперь черный]: Russel 1908: 215-217 (перепеч. в Judson 1994: 175-177); сери [огонь добыла Муха, когда терла лапки одну о другую; она делает так и сейчас]: Kroeber 1931, # 4: 13; Moser 1968 [когда Муха таким способом сейчас разводит огонь, дым служит сигналом птицам-стервятникам, которые слетаются к падали]: 364-365.
СЗ Мексика. Уичоль [праматерь изобретает огневое сверло]: Furst, Angiano 1976: 114.
Мезоамерика. Трением. Ацтеки [Тескатлипока после того, как упавшее небо снова подняли]: Krickeberg 1928: 10; масатеки [опоссум]: Portal 1986: 45; киче [предки во время странствований]: Пополь-Вух 1959: 137.
Гондурас - Панама. Печ [гром дарит людям огонь, зажигая дерево молнией]: Flores, Griffin 1991: 36.
Северные Анды. Трением. Коги [Ирвуиша изобретает огневое сверло]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 29: 74; юпа [хозяин огня дает кремни, учит ими пользоваться]: Wilbert 1974, # 5: 79; гуахиро [люди видят, как цикада сверлит дерево]: WS 1986(1), # 55: 145.
Льяносы. Трением. Яруро [женщина-жаба создает первые угли; учит добывать огонь треним]: WS 1990c, # 14: 37; куива [изобретатель огневого сверла скрывает его от людей]: WS 1991, # 21 [Дятел изобретает], 52 [создатель изобретает; после того, как его огонь похищен, учит людей]: 42, 103; сикуани [водяные змеи дают человеку огневое сверло, учат им пользовать­ся]: WS 1992, # 42: 189.
Южная Венесуэла. Яномами: WS 1990b, # 60 [Horonami попросил Porй дать огонь; тот научил делать огневое сверло], 61 [Pariwa научил Horonami делать огневое сверло]: 133-134.
Гвиана. Акавайо [после потопа человек добыл трением]: Im Thurn 1966: 380; макуши [см. мотив J16; Солнце ушел, велел жене следовать позже за ним; она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, чтобы задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: Roth 1915, # 40: 135.
Западная Амазония. Напо [божество создает кремни для высекания огня]: Mercier 1979: 17; шуар [люди видят, как jembe производит огонь трением, учатся это делать]: Pelizzaro 1961, # 1: 1.
СЗ Амазония. Банива [герой изобретает огневое сверло]: Saake 1968: 273; юкуна [герой и его двоюродный брат изобретают огонь (без подробн.)]: Jacopin 1981: 161; десана [дочь Солнца учит людей культуре, в т.ч. учит получать огонь трением]: Reichel-Dolmatoff 1968: 24; 1971: 35; уитото [Бог научил высекать огонь черными камнями]: San Roman 1986: 118; Wavrin 1932: 135; окайна [юноша, до того как стать солнцем]: Girard 1958 [производит первый огонь, играя с панцирем краба]: 138, 140; Wavrin 1932 [учит высекать огонь]: 144; тукуна [Дьой изобратеает огневое сверло (без подробн.)]: Nimuendaju 1952: 130.
Восточная Амазония. Шипая [учит орел-трупоед]: Nimuendaju 1919-1920: 1015.
Центральные Анды. Каруас (деп. Анкаш) [чиуако (птичка Turdus sp.) потерял данные ему для людей Богом зубы из камня; взамен научил высекать из камня огонь]: Yauri Montero: 1961: 75.
Монтанья. Ашанинка (речные кампа): Anderson 1985 [обезьяны добывают трением после неудачной попытки украсть у старухи-жабы]: 181: Fernandez 1983 [белка добывает трением, светляк высекает]: 93; Weiss 1975 [белка добывает трением]: 356; кулина [двое братьев спасаются на дереве от потопа; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: Adams 1962, # 18: 139-142.
Боливия-Гуапоре. Паусерна [стервятник трением]: Riester 1977, # 2: 225; сакирап [двое братьев; высеканием]: Maldi 1991: 260.
Южная Амазония. Как добывать трением. Куикуру [герой похищает у королевского стервятника; затем тот сам учит героя]: VB 1973: 109; каяби [как у куикуру, но сам герой затем учит людей]: HP 1995, # 15: 71; иранше [младший брат учит людей]: Moura 1960: 49; намбиквара [см. мотив D4]: HP 1983, # 5: 23; пареси [герой добывает]: HP 1986, # 2 [после того, как гаснет украденный огонь], 6: 94, 128; бороро [обезьяна изобретает]: WS 1983, # 65: 127-128.
Восточная Бразилия. Каяпо [герой спускается с неба, учит делать огневое сверло]: Wilbert 1978, # 65: 190.
Чако. [Как добывать трением]. Айорео: WS 1989b, # 150-152 [птица (кардинал; водоплавающая птица; филин, у которого огонь в глазах) дает огонь людям], 153-154 [производят супруги (воплощение палочек для добывания огня)], 155-156 [найден в дереве], 157-158 [добывают двое культурных героев], 159-160 [добывает ночная птица]: 212-220; чамакоко: WS 1987a, # 52-53 [ястреб безуспешно пытается украсть у филина; филин сам учит его добывать трением], 56 [шаман ястреб владеет камнями для высекания огня; шаман летучая мышь убивает его; отдает камни людям]: 175-176, 179; нивакле [божество изобретает огневое сверло]: WS 1987b, # 74, 75: 194-195; ангайте [птица похищает огневое сверло у хозяина огня, учит им пользоваться]: Cordeu 1973, # 11: 209-210; санапана [как у ангайте]: Cordeu 1973, # 28: 227; матако [изобретает и учит пользоваться огневым сверлом]: WS 1982a, # 40 [трикстер], 50 [герой, чтобы выкуривать пчел]: 103; тоба [герой учит пользоваться огневым сверлом]: WS 1982b, # 70, 76: 157, 163-165; мокови [люди изобретают огневое сверло]: WS 1988, # 23: 49.
Южная Бразилия. Как добывать трением. Офайе [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний - prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: Ribeiro 1951, # 4: 124; кайгуа, нандева, мбиа [божество учит людей]: Schaden 1955: 219-220.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [Элаль получает огонь высеканием; Холод, Снег, Лед пытаются его погубить; заключают мир в обмен на то, что Э. не станет учить птиц добывать огонь]: WS 1984b, # 65: 108.
Огненная Земля. Яганы [младший из двух братьев получает огонь высеканием]: Gusinde 1937: 1160-1161; Wilbert 1977, # 10: 31-32.
Мотив : D 03. Новые люди из костей прежних.
Описание мотива : После разрушения предшествующего мира новые люди (редко: новая земля) сделаны из костей погибших.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Скагит [Создатель велит герою собрать в кучу кости погибших от потопа; из них возникают новые люди]: Clark 1953: 140; кламат [Создатель со своей дочерью спускается в мир духов; духи танцуют ночью, днем превращаются в кости; Создатель должен держать глаза закрытыми; хочет вновь населить землю, собирает кости в корзину, несет на землю, делает из костей разные племена]: Gatshet 1890: 79-84 в Clark 1966: 133; модок [во время инициации дочь Кумушºа видит во сне чью-то смерть; это значит, что она сама умрет; К. неохотно дает ей ее погребальную одежду; она умирает, как только надевает ее; К. следует за ней в нижний мир; духи танцуют ночью, днем лежат грудой костей; К. набирает корзину костей, спотыкается по дороге; с третьей попытки приносит кости на землю, бросает их в разные стороны, говоря, какие племена возникнут из них и каковы они будут; модок немногочисленны, но храбры; называет все виды рыбной, растительной и животной пищи; вместе с дочерью идет на восход, затем к зениту дорогой Солнца до места, где в полдень тот останавливается; К. строит там дом, живет в нем сейчас]: Curtin 1912: 39-45.
Калифорния. Чимарико [при потопе Лягушка плывет в лодке, Выдра и Норка - в воде; Лягушка находит ребро утонувшего человека; оно превращается в девочку; та вырастает; Лягушка(?) женится на ней; люди - их потомки]: Dixon 1910b, # 2: 346; салинан [после потопа Орел посылает Койота принести кости утонувших; создает из них людей разных племен]: Mason 1912: 191.
Мезоамерика. Ацтеки [после поднятия неба Кецалькоатль пошел в подземный мир, попросил у его хозяина и хозяйки кости людей; хозяин велел ему сперва подуть в горн; К. попросил червей проделать в костях дыры, поместить туда фасолины; подул в горн; хозяин передумал, велел оставить кости; нагуаль К. посоветовал сказать, Да, самому забрать кости; хозяин велел вырыть на пути К. яму; перепелки испугали К., он упал, уронил кости; принес лишь обломки; в верхнем мире богиня Синаконатль-Китацтли размолола их в муку, все боги поранили свои пенисы, смочили муку кровью; так появились люди]: Bierhorst 1992 [Codex Chimalpopoca; то, что кости разбились, может объяснять, почему нынешние люди меньше великанов, населявших землю до этого (так в Histoyre du Mйchique), либо почему люди бывают разного роста (так в Mendieta, lib.2, cap.1)]: 145-146; Krickeberg 1928: 10-11.
Гвиана. После потопа. Вапишана [Томиникаре говорит Ною, что мир погибнет; люди не верят Н.; льет дождь, вода поднимается до неба; темно; когда пропела птица bindorinha, немного рассвело; Н. послал socу узнать, высохла ли земля, тот не вернулся; чайка нашла землю, сообщила, что высохла; подув на кости погибших, Н. оживил их]: Wirth 1950: 170-171; апараи [после потопа Кужулис находит кости людей в животе рыбы; делает из них новых людей]: Rauschert 1967, # 6: 182.
СЗ Амазония. Пуинаве [первые люди жили выше облаков; обезьяна поссорила их, они погибли, сражаясь друг с другом; осталась женщина, собрала кости, положила сушиться на крышу дома; из них возникли Tъpana, его брат Qбitan, их сестры Mбunuddua и Amбrrundua; Т. убил приемную мать, из ее плоти сделал обитателей подземного мира; подземные люди - карлики; едят маниок, в реках у них нет рыбы; почти не охотятся, ибо животные в их мире огромные; Т. спустился с неба, подул в свернутый лист, вызвал часть подземных людей на землю через отверстие на реке Исана, где центр мира; подул на них через лист табака, люди стали нормального роста; научил культуре; некоторые замышляют убить Т.; тот насылает потоп, позволяет добрым спастись]: Waldegg 1942: 195 в Wilbert 1963: 110.
Центральная Амазония. Суруи [ягуары пожрали всех людей, кости повесили вдоль тропы на веревке; Палоп толкает камень с холма, велит двум видам оленей бежать впереди; болотный олень бежит быстрее камня; П. мажет его горьким составом, посылает к ягуарам; те лижут его, убеждаются, что его вкус отвратителен; пчела перегрызает веревку с костями; олень убегает, унося кости различных эндогамных групп суруи; П. окуривает их табаком, превращает в людей; зубы делает из кукурузных зерен, поэтому зубы людей непрочные]: Mindlin 1995, # 21: 66-68.
Центральные Анды. Деп. Уанкавелика [после потопа новая земля возникает из костей обитателей погибшего мира]: Ortis Rescaniere 1987: 197.
(Чако. Айорео [(текст называется первая женщина); две птицы собрали кости, сделали из них женщину, она ожила; позже умерла; другая птица (это женщина) соблазняла чужих мужей; женщины убили ее; мужчины собрали ее кости, сделали двух женщин; одна умерла, другая возродилась в прежнем виде]: WS 1989b, # 65: 115-116).
Мотив : D 04A. Похищение огня, A1415. .
Описание мотива : Первый огонь похищен у первоначального владельца.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 7 [у страуса под крылом была головешка; страус думал, что у совы есть рога, боялся ее; когда она заснула, подул, увидел, что это лишь перья; разбудил, предложил продолжить игру; Хуйсеб предложил страусу взмахнуть крылом; головешка упала, Х. забросил ее на смоковницу; у людей появился огонь], 8 [огнем владел леопард; человек убил бабуина, леопарды сбежались, человек в это время унес огонь; затем научился его высекать], 123 [Тсаше-дзунини владеет огнем, Кауха ест пищу сырой; приходит к детям Т., прячется на дереве, видит, как Т. получает огонь трением; дома К. делает игрушку джани (типа волана), она летит к дереву с сухими ветвями, К. разбрасывает хворост по всей земле, теперь огонь есть у всех], 131 [огонь был у жирного Дрофы, он прятал его под мышками; Гара предложил Дрофе протянуть крыло, увидел дымок и жир, схватил и унес жир (и огонь?), поджарил и съел; схватил Дрофу, стал варить, пить его жир; его пронесло, он бегал от котла к кустам; Дрофа вылез из котла, улетел]: 28, 29, 251-253, 258-259; дамара [огонь был у Льва; человек пришел, сел как гость; схватил головню, толкнув в огонь ребенка Льва; пока Лев и Львица спасали детей, человек убежал через реку, поместил огонь в древесину]: Vedder 1923: 20-21 (перепеч. в Frazer 1930: 111-112).
ЮЗ Африка. Дамара [беременная женщина отстала от своих, села отдохнуть; с ней осталась ее дочка Aga-abes; людоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А. за водой, выдавила из женщины близнецов, положила в кожаный мешок, женщину съела; ее дочке сказала, что мать ушла нагонять своих; близнецам мешок стал тесен, людоедка поместила их в яйцо страуса; выросли и оттуда; считают кожаный мешок своей матерью; А. встретила их, все объяснила; пока людоедки нет, они принесли в дом хворост; ночью подожгли дом; потребовали у людоедки сердце матери, она бросила им свое; те снова потребовали, она дала; сердце людоедки и ее саму сожгли; сердце матери зарыли в теплую золу, мать ожила; взяла в мужья старшего из сыновей, А. взяла младшего; от них малая и большая половины дамараздоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А.]: Vedder 1923: 7-8.
Бантуязычная Африка. Тсонга (хленгве) [у вождя Tschauke и его людей не было огня, они ели пищу сырой; Ч. взял жену из группы соно; его сын украл у соно тлеющий уголек, принеся его в раковине; его имя Lilalahumba значит "принесший уголек в раковине"; отъевшись, хленгве победили соно]: Baumann 1936: 358; Frazer 1930: 112; ила [Оса вызвалась принести огонь с неба, с ней полетели стервятник, скопа, ворона; кости этих троих позже упали на землю; Оса получил от Бога огонь, был назначен главой птиц и насекомых]: Smith, Dale 1920, # 1: 345-346 (пересказ в Parrinder 1967: 26); фьоти [Паук сплел длинные нити, ветер занес их на небо; Дятел поднялся по ним, пробил в небе отверстия-звезды; затем залез человек, принес с неба огонь]: Pechuлl-Loesche 1907: 135; тетела [собака Fo приносит людям горящую головню; вар.: умерший отец посылает сыну и дочери собаку, которая учит их готовить, разводить огонь и делать посуду]: Baumann 1936: 361; кусу [собака охотника похищает огонь у Бога, приносит на своей морде хозяину]: Baumann 1936: 361; буби [люди пекли пищу на солнцепеке; человек встретил духа с курительной трубкой, тот привел его в селение духов; человек получил огонь, принес людям, те сперва испугались, но избрали человека вождем]: Tessmann 1923: 89f в Baumann 1936: 358-359; гого [на земле нет огня; человек поднялся на четвертое небо к Богу; по пути смеялся над странными обитателями трех небес (это люди-половинки и пр.), выбрал хороший сосуд, в нем оказались зола и остывшие угли; женщина пошла, не смеялась, выбрала плохой сосуд, принесла в нем огонь]: Baumann 1936: 357.
Западная Африка. Тенда [огнем владел дух Ayid; другие у него покупали; птичка Calao (Toctus nasutus) вызвалась украсть огонь; сказала А., что пришла купить огонь; сама незаметно подожгла длинный пучок соломы; улетела, поджигая саванну]: Ferry 1983, # 1: 29-30; бедик, басари [огонь у Ayid, люди вынуждены покупать огонь у него; птичка Calao обещает украсть огонь; привязывает к хвосту солому; приходит к А., поджигает ее от огня, говорит, что вернется купить огонь позже, улетает, поджигая саванну]: Ferry 1983, # 1: 29-30; экои [огонь был на небе у создателя Obassi Osaw; вождь Etim 'Ne поднялся на небо, попросил огня, получил грубый отказ; мальчик обещал принести огонь; вошел в доверие к О., стал у него работать; жены О. попросили его зажечь лампу, он спрятал головню в лесу, ночью спустился с ней на землю; за кражу огня О. лишил его возможности ходить, он Lame Boy]: Frazer 1930: 117-119; аньи [человек спустился с неба на цепи в латунном сосуде, накрытом шкурой белой овцы, и с собакой, укравшей огонь]: Parrinder 1949: 193 в Abrahamsson 1951: 112; догон [Amma сошелся с землей, породив небесных кузнецов полулюдей-полузмей разнополых близнецов Nummo; человек украл у них кусок солнца развести огонь, прикрылся от пущенной молнии кожаными мехами, соскользнул на землю по радуге, поломав конечности; до этого они гнулись как у Нуммо, а теперь появились суставы]: Parrinder 1967: 23; иджо [Собака принесла огонь из мира духов; раньше готовили на солнцепеке]: Baumann 1936: 361; ашанти [Собака приносит огонь из "священной могилы" (нижнего мира?)]: Baumann 1936: 361; квотто [Бог всем дает огонь, но лишь Собака его не потеряла, но принесла людям, став их товарищем]: Baumann 1936: 361; нзема [одному из кланов первый огонь приносит собака; они меняют название своего клана на Twea ("собака")]: Grottanelli 1967: 34.
Восточная Африка - Судан. Эфе [человек заблудился, вышел к дому Tore, его мать спала, человек унес огонь; мать проснулась от холода, Т. догнал человека, отнял огонь; другой надел перья Ворона, полетел на небо, унес огонь, Т. его не догнал; мать Т. умерла от холода, Т. в наказание сделал людей смертными]: Trilles 1945: 171, также Schebesta в Abrahamsson 1951: 113; пигмеи (мбути?) [пигмей трижды похищал огонь в селении Бога, тот трижды его нагонял; опоясал селение изгородью из лианы; пигмей перепрыгнул ее, принес огонь]: Parrinder 1967: 27; динка [огня не было; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: Кацнельсон 1968: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19); шиллук [огня не было, люди пекли пищу на солнцепеке; послали Собаку в землю богов (Jwok), привязав ей к хвосту солому; она принесла на хвосте огонь]: Hofmayr 1925: 366 (пересказ в Baumann 1936: 361); занде [Тюр (Ture, паук) пришел к своим родственникам по матери, сел у костра, дал загореться своей лубяной одежде, побежал, поджигая огонь; так люди получили огонь]: Arewa, Shreve 1975, # 3: 195; сандаве [первым людям Собака достала огонь из термитника]: Baumann 1936: 361.
Западная Европа. Французы (Нормандия): Dдhnhardt 1910: 94-95 [по просьбе людей, Крапивник (Sylvia troglodytes) полетел за огнем на небо, принес на землю, сильно обгорел; все птицы дали ему свои перья; Сова не дала, с тех пор прячется от других птиц], 95 [1) Крапивник принес огонь с неба, обгорел; все птицы дали ему свои перья; Кукушка не дала и теперь ее презирают; когда Крапивник принес огонь, Малиновка подошла к нему вплотную, ее грудка тоже обгорела; 2) лишь Крапивник решился полететь на небо за огнем; Бог предупредил его, что он может обгореть; когда он принес огонь на землю, все его перья сгорели; птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; Летучая Мышь не дала, птицы бросились на нее, она теперь решается вылетать лишь по ночам]; французы [1) деп. Loiret; с неба огонь понем Крапивник, передал Малиновке, та Жаворонку, так огонь попал к людям; 2) Dйmuin; с неба огонь принес людям Крапивник, обгорел, птицы дали ему по перу; лишь Сова не дала, с тех прячется от других птиц, вылетает ночью; 3) Bayeux; Крапивник принес с неба огонь, обгорел]: Dдhnhardt 1910: 95; о. Гернси [Крапивник принес огонь, грудка обгорела, сделалась красной]: Dдhnhardt 1910: 96; валлоны [огонь был на небе; Бог попросил птиц отнести его на землю; Ласточка понесла огонь на хвосте, он выжег середину хвоста, она бросила огонь, вернулась на небо; Крапивник понес на перьях, не бросил, но догола обгорел; все птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; только Сыч не дал, поэтому прячется от других птиц, вылетает лишь по ночам]: Dдhnhardt 1910: 95-96.
Австралия. Камиларои [лишь Ворон владеет огнем, люди едят пищу сырой; замечают, что на лице Ворона не заметно крови; приглашают на танцы; многие танцоры тщетно пытаются его рассмешить; Shingle-back и Sleepy-lizard (оба - Ящерицы?) поют непристойную песню и пляшут, справляя нужду себе по ногам; Ворона это развлекло, и тогда Ястреб украл его сумку с огнем; во время погони огонь выпал; Ворон пытался его погасить, обгорел дочерна, вокруг его глаз остались белые кольца]: Waterman 1987, # 1975(1): 70; нунгахбуррах (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; Сову и Попугая послали следить за ними; владельцев огня пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску не пустился Bralghas; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Parker 1896: 24-26 в Dixon 1916: 284 и в Waterman 1987, # 1975(2): 70; вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчу распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, Ястреб - ржавого цвета]: Waterman 1987, # 1975(3): 70; кабикаби, вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, # 1975(4): 70; племена реки Форрест, оэнпелли [Крокодил делал себе на дне нору, собирался взять с собою огонь; Синий Попугай унес палочки для разжигания огня; колдун увидел сидящих у огня Синих Попугаев, украл у них палочки, птицы улетели, роняя огонь]: Kaberry 1935: 435 (=Waterman 1987, # 2005(1): 71); племена Дрисдейл-Ривер [палочками для разжигания огня владел Крокодил; Попугай их унес, отдал "колдунам" и человеку]: Waterman 1987, # 2005(2): 71; ворора [вонджина (дух) разжигал огонь жирить рыбу; Попугаи стали вращать палочки для разведения огня, огонь упал рядом с Крокодилом, тот его унес; Попугай отобрал у него огонь, его крылья покраснели; рыбу зажарили]: Waterman 1987, # 2005(3): 71; нгулугвонгга (р. Дейли) [Малый Ястреб, Большой Ястреб и Пес безуспешно пытаются получить огонь трением; Пес пытается украсть огонь у женщин, те замечают и гонят его; Малый Ястреб уносит уголек; Пес его не дождался и съел клубни ямса сырыми; с тех пор собака не говорит, ест пищу сырой]: Berndt, Berndt 1964: 334-335; CapeGrafton (Квинсленд) [на земле не было огня; Крапивник полетел, принес огонь с неба, скрыл под хвостом; указал сорта дерева, из которых надо получать огонь трением, но люди лишь натерли руки; один человек обернулся и рассмеялся, увидев на хвосте Крапивника красное пятно; тот отдал людям огонь, научил получать, пятно на хвосте осталось]: Roth 1903 в Dixon 1916: 283.
Меланезия. Инанватан-берау [1) огня не было; больной мужчина послал птицу Tйtйrй принести огонь Солнца; когда та летела назад, у нее обгорели ноги и с тех пор они короткие; 2) птицы похищает огонь солнца; в этот момент женщина на солнце отрубает ей ноги; 3) человек Tйterй приносит огонь от солнца; дает другим, когда те присылают к нему женщин]: Miedema 1997, # 5.1: 16; киваи [Meuri ел рыбу сырой, согревая на солнцепеке; заметил вдали дым; там терлись друг о друга два дерева; он послал птицу kapia, та принесла огонь; с тех пор у нее красный крюв]: Riley, Ray 1931, # 2: 325; моту [люди ели пищу сырой или пекли на солнце; увидели дым в океане; лишь Собака доплыла, схватила у женщины горящую головешку, приплыла назад; Змея, Бандикут, Кенгуру, которые не решились поплыть, напали на Собаку, но она загнала их туда, где они сейчас (змею в земляную нору и пр.)]: Lawes 1879: 371 (перепеч. в Ho Ting-jui 1976, # 159: 319-320); масингара [огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; Крысу, затем Игуану, Змею послали за огнем, они не вернулись; Игуана ingua принесла огонь во рту с острова Tudo]: Frazer 1930: 35; орокаива [люди ели пищу сырой; с берега заметили на острове дым; Собака приплыла туда, поплыла назад с головнею в зубах, вода залила ее; так все собаки; паршивый щенок привязал головню к хвосту, доплыл; Бандикут попытался украсть, щенок отнял, отдал хозяевам; с тех пор собаки любят сидеть у огня и на теплой золе]: Frazer 1930: 38-39; мукава [Пес привез в лодке огонь с о. Гудинаф; место, где он высадился и поджег траву, называется Dog's Hill]: Frazer 1930: 40; ДºАнтркасто [Собаки ловили рыбу на острове Wagifa, но огня не было; один по имени Galualua увидел дым на острове Kukuya; там женщина варила что-то на огне; привязала головешку ему к хвосту, в следующий раз к спине; когда он плыл, вода залила огонь; доставил через пролив, когда женщина привязала головешку себе к голове; огонь Собак превратился в камень, а сами они скрылись в пещере, но на Вагифе теперь есть огонь]: Jenness, Ballantyne 1920: 156-157; манобо [огонь был на вулканическом острове Манам; Собака трижды пыталась доставить его через пролив, но огонь гас; дала птице бетелевый орех, та согласилась помочь, перенесла огонь]: Hцltker 1965, # 14: 93; о.Муруа [огнем владела старуха, другие ели таро сырым; ее сын украл огонь, принес людям; остатки она бросила в небо; из большей части возникло солнце, из меньшей луна]: Haddon 1894: 318 (пересказ в Dixon 1916: 112); вагавага [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своей вагины; младший юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет перескочить поваленный ствол дерева; младший перескочил, но выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910, # 2: 379-380 (пересказ в Dixon 1916: 114-115; в Frazer 1930: 43-44); восточные о-ва Торресова пролива: Haddon 1908, # 16a [у людей был шестой палец между указательным и большим; женщина Serkar держала в нем огонь; Ящерица пришел, откусил его, переплыл к себе, развел огонь; шестого пальца больше нет], 16b [огнем владела женщина Sarkar, он был у нее между большим и указательным пальцами; Ящерица пришел к ней, поспал, когда стал уходить, попросил дать правую руку для рукопожатия, отрезал ее, переплыл к себе; некоторые деревья собрались к первому огню (те, из которых огонь добывали трением)]: 29-30, 30; западные острова Торресова пролива [были люди, имевшие огонь между большим и указательным пальцами; Летучая Мышь принес их огонь людям]: Haddon 1904, # 5: 17; о-ва Адмиралтейства [люди грели пищу на солнцепеке; женщина послала Скопу и Скворца за огнем на небо; Скопа достал, понес, на полпути передал Скворцу; тот обгорел, стал меньше Скопы; принес огонь]: Meier 1907, # 12: 659-660; Добу [огня не было; старуха пекла себе ямс, извлекая огонь у себя между ног, другим давала сырые клубни; мужчины нашли кусочек печеного ямса, проследили, один зажег факел, поджег траву, старуха упала замертво; дождь погасил огонь; горячие угли сохранились под лежащей змеей; с тех пор у этого вида змей живот черный]: Bromilow 1911 в Frazer 1930: 44-45; Новая Британия [огонь был у прошедших инициацию мужчин; Пес ушел от них, пришел к женщинам, рассказал, как добыть огонь трением; женщина сказала, что он может на ней жениться; мужчина заколдовал Пса, чтобы он утратил дар речи]: Kleintitschen 1924 в Frazer 1930: 51-52; Бугенвиль [в Буин (юг Бугенвиля) ели пищу сырой, огонь был на островке Alu; люди не верят птичке, что та добудет огонь; та прилетела на Алу, подсмотрела, как огонь добывают трением, вернулась, рассказала]: Thurnwald 1912: 394 в Frazer 1930: 50-51.
Микронезия, Полинезия. Яп [огня не было, женщина пекла таро на солнцепеке; Гром в образе собаки упал на вершину пандануса; попросил женщину спустить его, он боится оцарапаться о колючки; увидел у нее таро, попросил, она дала сырое, он положил его себе под мышки, вернул печеное; так же под мышками высушил куски дерева, сделал огневое сверло; затем научил лепить и обжигать глинные сосуды; люди проследили за женщиной, забрали огонь; заплатили ей за горшки, но не за огонь]: Frazer 1930: 90-91; о-ва Гилберта [женщина зачинает от солнечного луча; рожает пятерых сыновей и дочь; четверо умерли, дочь Солнце поместил в каменный дом на востоке; оставшийся сын Bue решает плыть к отцу; когда Солнце начинает всходить, Б. бросает шесть данных матерью камней и плодов, ломая его лучи и охлаждая его; привязал кокосовым листом; Солнце дал ему ритуальные знания; на обратном пути Б. захватил сестру, они плыли вледом за лодкой, совершили инцест; Солнце в гневе велел дельфину перевернуть их лодку; Б. с сестрой спустились на дно, Б. проплыл на запад, подслушал заклинания для вызывания ветра, которые Солнце сообщил старухе Nei Bairaro; украл у старухи Nei Nemaing дерево для изготовления огневого сверла; та пустилась в погоню, неся бурю и ветер; Б. пустил против нее ветры, используя знания, полученные от отца, от НБ, от нее самой; последние остановили ее, Б. принес дерево]: Maude, Maude 1994, # 4: 70-74; маори [Мауи, младший из пяти братьев, получает в подземном мире челюсть своей бабки; велит братьям послать жен за льном, сплести прочные веревки, сделать капкан; ловит Солнце, которое двигалось слишком быстро; бьет его челюстью, Солнце теряет былую силу и с тех пор движется медленнее; люди не умеют добывать огонь; М. гасит огни, чтобы добыть новый; спускается в нижний мир к хозяйке огня старой Мауике; та дает свой ноготь, из него бьет пламя; М. гасит его, говорит, что случайно обронил, получает второй ноготь; когда приходит за десятым, старуха бросает в него ноготь, пламя гонится за М., он летит в образе ястреба (с тех пор у ястреба опаленные перья на крыльях); боги заливают пламя дождем, остатки Мауика бросила в деревья, теперь огонь достают их них трением; сидя в лодке с братьями, М. делает море бескрайним, вытаскивает на крючок из челюсти бабки новую землю (крючок зацепился за дверь дома Тонгануи, сына морского бога); братья стали делить землю, полосуя ее теслами; земля заброжала, так появился гористый рельеф]: Рид 1960: 32-41; Frazer 1930 [примерно то же]: 55-57; мориори [Мауи отправился за огнем к Mahuika (тот скорее мужчина, чем женщина); Мауика дает ему палец, в нем огонь, Мауи намеренно гасит его; так все пальцы; Мауика в гневе бросает последний мизинец, деревья, скалы горят (из них теперь извлекают огонь); Мауи просит послать дождь, дождь идет, он спасен]: Shand 1911: 20 в Frazer 1930: 58-59; Тонга: Frazer 1930: 59-61 [огня не было, люди ели сырую пищу; Maui Atalonga (MA) каждое утро отправлялся в Bulotu (загробный мир вождей), приносил оттуда приготовленную пищу; его сын Maui Kijikiji (МК) тайком пошел за ним следом до пещеры, пошел по ней; надкусил плод, бросил в отца; тот велел полоть огород, не оглядываться; МК оглядывался, травы вырастали; МА велел принести огня от своего отца Maui Motua (MM); ММ дал, МК положил в раковину, намеренно погасил, чтобы вернуться опять; ММ предложил забрать целиком весь тлеющий ствол дерева; МК взял его, ММ предложил бороться, МК бросил его о землю, переломав все кости; теперь когда он шевелится, происходят землетрясения; МА запретил МК брать огонь с собой на землю, но тот принес в кушаке], 62-67; Мангайя []: Frazer 1930; Раротонга []: Frazer 1930; Маркизы []: Frazer 1930; Гавайи []: Frazer 1930; Гавайи [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова]: Beckwith 1970: 229-330.
Северо-Восток Индии. Ао нага [Огонь и Вода воевали, Огонь бежал, спрятался в камнях и бамбуке; это видел только Кузнечик, сказал Обезьяне, та добыла огонь из бамбука; человек проследил, украл у нее огонь; согреваясь огнем, утратил шерсть, у обезьян шерсть осталась; когда-нибудь Огонь возьмет реванш, победит Воду, а после мирового пожара мировой потоп окончательно уничтожит мир]: Mills 1925: 100-101 (пересказ в Frazer 1930: 106-107); шердукпен [Sirinpus - демоны, живущие за Гималаями, там же, где страна женщин; они владели огнем, пекли птиц, люди ели сырое мясо; летучая мышь принесла оттуда печеную птицу, людям понравилось; летучая мышь вызвалась принести огонь; огонь был как шарик, она его украла, отдала людям; преследователям сказала, что она их тесть, сиринпу прекратили преследование]: Elwin 1958b, # 11: 256-257.
Индокитай. Мыонг [овод похитил огонь, обманом узнав у божества секрет получения огня трением; сходный миф у эде и тхай]: Никулин 1980с: 256; таи [во время потопа юноша и девушка спаслись в тыкве; родили семерых сыновей; один отправился за огнем на небо; у небесных ворот его факел погас; так трижды, он вернулся на землю; за огнем напрасно послали Змею (осталась ловить лягушек) и Сову (ловит мышей); тогда семеро братьев послали Овода, тот попросил для себя право кусать буйволов; его глаза были под крыльями; сказал Небу, что видит сквозь стенки кувшина, но не корзины; тот поместил его в корзину, велел закрыть глаза на голове, добыл огонь трением; по пути на землю факел погас, но Овод рассказал, как добывать огонь]: Bourlet 1907: 921-924 в Frazer 1930: 101-103.
Южная Азия. Binjhwar [женщина пошла в лес и осталась у Dano; все его тело светилось; она обсыпала себя тополиным пухом, попросила его открыть рот, полыхнул огонь, пух загорелся, она бросила его в лес, так в мире распространился огонь]: Elwin 1949, # 4: 109-110; гонды [люди ели пищу сырой; огнем владел огромный лохматый Dano, огонь был у него в животе; человек пришел за огнем; дано хотел его съесть, но дал уголек, узнав, что в селении много других людей; он дал человеку стручок с семенами, пошел по следу из семян; люди убили дано стрелами, достали огонь]: Elwin 1949, # 10: 112-113; Цейлон [сине-черная мухоловка с раздвоенным как у ласточки хвостом (Kawudu panikka) принесла людям с неба огонь; Ворона из ревности стала брызгать на него крыльями воду; теперь эти птицы враждуют]: Dдhnhardt 1910: 109 (цит. в Frazer 1930: 106-107).
Малайзия, Индонезия. Андаманцы: Man 1932 [Puluga (верховное божество, громовник) послал потоп; две пары людей были в это время в лодках, спаслись; у них нет огня; небольшой зимородок прилетел на небо к П., схватил горящую головню, не смог удержать, уронил на П.; тот отшвырнул ее, она упала к ногам людей на земле]: 98-99; Radcliff-Brown 1933 [огнем владела Bilika; когда она спала, Зимородок унес огонь; Б. бросила в него острую раковину, отсекла крылья и хвост; он отдал огонь Голубю, Голубь - остальным; 201-205: сходные варианты о похищении огня]: 202-203; семанги (Menrik) [малайцы разожгли огонь; Олень взял головню, спрятал у себя дома, чтобы огонь не украли, пока он сам работает на участке; Дятел украл огонь, принес семангам; Олень пришел его снова забрать, но в него вонзили два копья; они стали рогами оленя, раньше тот был без рогов]: Schebesta 1931: 274-275 (цит. в Evans 1937: 243-244; в Frazer 1930: 100); семанги [Обезьяна украла огонь у громовника Karei, принесла с неба, подожгла траву; убежавшие в горы и обгоревшие стали семангами; спустившиеся на плотах вниз по реке - малайцами]: Schebesta, p.89 в Frazer 1930: 101; тораджа: Frazer 1930: 93-94 [(Kruijt 1894: 340f); Создатель вырезал из камня человеческие фигуры, ветром вдул в них жизнь; дал огонь, но не научил его получать, огонь погас; небо было близко к земле; люди послали за огнем на небо насекомое тамбуя (tambooya), в других районах dali (слепень, овод); боги обещали дать огонь, но велели закрыть руками глаза; у Т. глаза под мышками, он увидел, как высекать огонь; принес людям, научил получать], 94 [человек послал на небо за огнем птичку; та принесла огонь, за это ей разрешено красть с полей рис]; Теселкин 1958 [Ала Тала создал людей, спустился на землю посмотреть на них; они ели мясо и плоды сырыми; АТ предлагает пойти к нему за огнем, соглашается Тамболи-слепень; АТ дает уголек, но не велит смотреть, как добывать огонь; Т. закрывает руками глаза, но под крыльями у него еще одна пара глаз; узнав, что Т. научил людей добывать огонь, АТ отнял у него глаза под крыльями]: 41-43; Ниас [лишь духи Belas умели получать огонь; человек пришел за огнем к женщине-Б.; та накрыла его тканью, чтобы он не видел, как она добудет огонь; человек ответил, что видит сквозь ткань, предложил накрыть корзиной; подсмотрел; обиженные духи стали с тех пор невидимы]: Frazer 1930: 96-97.
Тайвань, Филиппины. Илокан [огонь у великанов; Лам-анг с животными идут его украсть; звери поднимают шум, великаны выскакивают из дому, Л. уносит уголек, передает по эстафете; последняя - Лягушка, великаны хватают ее за хвост, она прыгает к людям; осталась без хвоста и с выпученными от страха глазами]: Eugenio 1994, # 192a: 324-325 (пер. в Рыбкин 1971, # 80: 202-203); игорот [во время потопа брат и сестра спаслись на горе Pokis; к ним спустился Lumawig, узнал, что они мерзнут, послал своих собаку и оленя за огнем в Kalauwitan; когда плыли назад, огонь у оленя погас; Л. взял огонь, принесенный собакой, принес брату с сестрой]: Beyer 1913: 96 и Seidenadel 1909: 485 в Dixon 1916: 182; цуво [во время потопа люди спаслись на горе; увидели на другой горе свет; Коза вызвалась поплыть, принести огонь; на обратном пути он погас; taoron доплыл, принес огонь; теперь у это животное такое худое (tiny body) с лоснящейся кожей (shiny skin)]: Frazer 1930: 96-97; саароа (Paitsiana) [люди на одной горе получили огонь трением, увидев, как муха трет свои лапки; люди на другой горе послали за огнем Козу, но у той нагрелись рога, она окунула голову в воду, огонь потух; Карликовый Олень принес огонь]: Ho Ting-jui 1967, # 155: 317; рукаи (Talamakau) [дыра на дне моря закупорилась, вода залила землю; люди на одной горе получили огонь трением, увидев, как муха трет свои лапки; люди на другой горе послали за огнем Карликового Оленя, он принес огонь]: Ho Ting-jui 1967, # 156: 318; канаканабу (Taganuwa) [люди собрались на одной горе, а огонь был на другой; лишь Коза смогла поплыть, принести огонь]: Ho Ting-jui 1967, # 154: 317; бунун (Katongian) [люди собрались на горе; послали за огнем Жабу, но тот нырнул, огонь погас; тогда птицу salinittad, у нее огонь тоже погас по дороге домой; птица kaipis принесла; поэтому люди не убивают ее и жаб]: Ho Ting-jui 1967, # 153: 316; пайван (Makazayazaya) [море все залило, кроме двух гор; люди на одной горе увидели на другой огонь, Карликовый Олень принес его на спине]: Ho Ting-jui 1967, # 157: 318-319; ами (Kivit) [после потопа брат и сестра вступили в брак, породили новых людей; те получали огонь трением лианы и куска дерева, это было тяжело; послали за огнем птицу tatachu, она уронила его в море; тогда личинку - тоже не донесла; тогда брат с сестрой научились получать огонь, высекая искры о камень]: Ho Ting-jui 1967, # 158: 319.
Балканы. Древняя Греция [Когда Зевс лишил людей огня, Прометей украл его, спрятав в полом стебле тростника, и передал людям; за это Прометей был прикован к скале (см. мотив C33)]: Гесиод; Аполлодор.
Кавказ - Малая Азия. Карачаевцы, балкарцы [раньше нарты зажигали огонь, поднося к солнцу сухое дерево или сбивая с неба звезду; однажды огонь погас, эмегены подняли буран, чтобы они не добыли огонь с неба; Сосурук приехал в пещеру одноглазого эмегена, схватил уголек, эмеген проснулся; не узнав С., спрашивает, в какие игры играет С.; легко отбивает головой камни; входит в озеро, С. его замораживает; эмеген говорит, что его голову отрубит лишь его меч; С. не берет меч рукой, а трогает палкой, тот перерубает столб; С. отрубает голову эмегену; вытянув его спинной мозг, надевает его на дерево, дерево перерезано; только тогда опоясывается; приносит нартам огонь]: Алиева 1994, # 35: 367-369 (## 36-38: 369-374; примерно то же, но утрата огня лишь кратко упомянута, не говорится о том, что огня вообще не было); адыги [в пути нартов застиг буран; Саусороко увидел вдали дым, пришел к иныжу; тот его не узнал, расспрашивает, как С. исцеляет головную боль, лечится; С. предлагает разбить головой катящееся колесо, купаться в кипятке; иныж исполняет; войти в реку, вода замерзла; иныж советует взять его меч, С. хватает меч клещами, отрубает иныжу голову]: Хут 1987: 20-21; абхазы: Инал-ипа и др. 1988, # 21 [братья Сасрыквы не берут его с собою в поход; С. просит Сатаней-гуаша сварить горячий айладж, сует туда ее пальцы, заставив сказать, кто его отец; она признается, что С. рожден скалой; дождь и град гасят огонь братев С., они мерзнут; С. их нагоняет, сбивает с неба звезду; ее огонь холоден; С. пытается унести огонь спящего великана, но великан просыпается; С. притворяется слугой, рассказывает о подвигах С.; великан повторяет их; 1) встает под падающие камни; 2) пьет раскаленное железо; 3) вмерзает в лед; не может встать; просит срубить ему голову его шашкой, достать жилу из шеи; С. срубает; жилу набрасывает на липу, она разрезана; приносит огонь братьям]: 122-130; Морина 1939 [(видимо, та же серия эпизодов); по совету Сасрыкуа адау кладет в рот раскаленный плуг; говорит, что это может его согреть; С. дает несколько подобных советов; отрубает великану голову, когда тот, когда тот стоял по колено в воде, превратившейся в лед]: 35; Салакая 1978, # 5 [Сасрыква просит мать подать ему горячий чурек, зажимает его в ее руке; Сатанэй-Гуаша вынуждена сказать, что его отец - пастух-нарт; С. едет за ушедшими в поход братьями; у тех нет огня; С. приезжает к адау-великану, лежащему вокруг костра; пытается унести огонь, великан хватает его; не узнав С., спрашивает о его подвигах; разбивает головой камни, выпивает кипящий отвар; дает себе вмерзнуть в лед, С. отрубает ему голову; ремень из кожи спины великана перерезает дерево; С. приносит огонь братьям], 8 и 9 [примерно то же, что в (5)]: 176-177, 186-188, 188-192.
Балтоскандия. Калевала. Руна 47: 527-535. Солнце и месяц спускаются с неба на деревья послушать, как Вяйнямлйнен играет на кантеле; хозяйка Похъллы хватает их, прячет в горе, похищает огонь из очагов Калевалы; Верховный бог Укко высекает огонь для новых луны и солнца; огонь падает на землю, В. с Ильмариненом ищут его; дочь воздуха сообщает, что огонь упал в озеро Алуэ, где его проглотила рыба; В. с И. не могут поймать рыбу сетью из мочала. Руна 48: 535-544. Люди ловят рыбу сетями из льна, находят огонь в ее брюхе, но он выскальзывает и обжигает Ильмаринену лицо и щеки; распространяется, опустошает много земель; В. ловит его в дупле, доставляет в дома Калевалы; И. оправляется от ожогов; эстонцы [Паук приносит огонь из Ада; Муха похищает у него головню, приписывает подвиг себе, за это получает разрешение столоваться у короля; с тех пор Паук смертельный враг Мух]: Kippar 1986, # 283 I: 174; ливы [3 вар.; как у эстонцев]: Loorits 2000(4): 172-173; латыши [огонь был у Черта; Бог послал Ласточку, она подслушала, как добывать огонь, рассказала Богу; Черт успел бросить в нее головней, зашиб хвост и задел затылок]: Погодин 1895: 434; литовцы: Кербелите 2001: 52 [Голубь нес через море огонь, обжег клюв, поэтому клюв у голубя красный], 53 и 60-61 [Аист летел в ад за огнем, но черти его заметили; черт ударил его по спине смоляной лопатой / сунул в бочку с дегтем; Ласточка летела в ад и хвастала, что у нее есть огонь; черт спросил, не из камня ли она его получила; она обожгла зоб, когда несла огонь, поэтому на зобу ласточки красное пятнышко; черт бросил молот, расщепил ей хвост]; Dдhnhardt 1910 [1) Паук украл у Черта огонь; пока спал, его забрала Ласточка, принесла людям; 2) Муха украла у Черта огонь, поэтому имеет право пробовать ото всех блюд]: 109.
Волга-Пермь. Коми [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму (дух Камы?) дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет зу и платок; навстречу горшок, грабли, толчея, прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок - твоя голова, доннез - глаза, тортаез - уши, шердын - спина, сельница - живот, толчея - ноги, грабли - руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; тот пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: Новиков 1938, # 37: 132-139; чуваши [трое братьев едут в лес, забывают огонь; каждый по очереди идет далеко на восток; старик требует за огонь сказку; старшие не знают, младший-дурак рассказывает такое, что старик кричит, что это неправда, вынужден отдать огонь]: Чувашские сказки 1937: 41-45.
Южная Сибирь. Шорцы: Дыренкова 1940, # 54 [Кудай создал гору-воду, зверя-птицу, человека; огня не было; Журавль пришел к Ульгеню, тот отказался дать огонь; когда У. заснул, Журавль украл уголек и принес людям]: 285; Хлопина 1978 [1) люди ели сырую пищу, обратились к Ульгеню, тот сказал, что птица чер-тарт-куш умеет добывать огонь, велел птичьему старосте Журавлю разыскать ее; лишь после посещения третьего гонца она прилетела; Журавль стал ее бить по ногам, его клюв покраснел, чер-тарт-куш с тех пор хромает; обиделась, улетела; Журавль подослал к ней Коршуна, тот услышал, как она сказала, Добыть огонь можно, ударив два камня один о другой; птицы добыли огонь; 2) люди попросили Ульгеня научить их добывать огонь; сойдя на землю, тот запутался в бороде, упал; дети стали смеяться; У.: Неужели люди такие глупые, что не могут найти кусок железа и камень; люди услышали, добыли огонь]: 73; хакасы: Алексеев 1980 (сагайцы) [Эрлик-хан украл огонь с земли; есть слухи о том, что Кудай проиграл солнце и скоро его не будет; птицы во главе с Орлом решают послать за огнем Ласточку, т.к. она питается на лету; в подземном мире она видит черную юрту, влетает через дымоход, уносит уголек; змей, стороживший очаг с угольками, хватает ее за хвост, теперь там лишь два пера; бросается в погоню; Ласточка бросила уголек на скалу; он разбился, от скалы полетели искры; люди стали высекать из камня огонь]: 105-106; Катанов 1963, # 582 [Бог послал Ласточку украсть у Эрлик-хана огниво; та украла, на обратном пути встречает Комара; он рассказывает, что послан Э. узнать, чья кровь слаще, оказывается человеческая; Ласточка просит его показать язык, откусывает; Комар только жужжит; Э. преследует Ласточку, отрывает ей середину хвоста; она бросила половину кремня на скалу; (перепеч. в Трояков 1995: 9-10)]: 157; буряты: Баранникова и др. 1976: 387 в Баранникова и др. 2000 [Ласточка выкрала огонь у творца-бурхана; тот выстрелил ей вслед, стрела пробила хвост; Ласточка принесла людям огонь, свила гнездо около дымохода в юрте человека; с тех пор ласточки живут вместе с людьми]: 13; Убониев 1926 [Эсэгэ малан тэнгри послал Ласточку украсть огонь у Гал-нормо-хана (Царя Огня); пока тот спал, Ласточка унесла огонь; Г. выстрелил в нее, ее хвост почернел и остался раздвоенным; грудка покраснела от огня]: 75; ойраты [(начало на отсутствующей странице; видимо, как у шорцев)]; Стрижа, других птиц посылали послушать, что Коростель сам с собой бормочет, но он замолкает при их приближении; Сова подлетает бесшумно, слышит, как Коростель говорит - дураки смеются, а не знают, что получить огонь можно ударив камень о камень; Сова передает птицам, как разводить огонь]: Попов, Басангов 1936: 30-31.
Восточная Сибирь. Эвенки (Катангский район Иркутской обл.) [богатый старший брат владел огнем, люди бедного младшего не имели огня, были покрыты шерстью; младший попросил старшего дать ему земли со шкуру быка; нарезал ремней, взял половину земли старшего брата; предложил старшему сесть на лошадь, та его унесла; взял огонь, ускакал на своей лошади, ударяя огнем о деревья, камни и землю; теперь там огонь; получив огонь, люди утратили шерсть]: Воскобойников 1960b, # 19: 93-94; эвены [люди изгнаны с неба за непослушание, стали замерзать на холодной земле; богатырь летит на олене, достает огонь с солнца, приносит на землю]: Роббек 1986: 80.
Арктика. Центральные юпик (Хупер Бей) [злые люди уносят огонь у людей; летающая бесшумно Маленькая Сова послана его вернуть; ночью хватает тлеющую головню, приносит людям]: Gillham 1943: 44-50; инупиак Северной Аляски (Ноатак) [лишь один человек владеет огнем; старик указывает юноше направление, в котором тот живет; юноша идет три года; приближается к дому владельца огня, став белкой, затем кусочком утиного пуха; снова юношей, ставит на окно две данные родителями куклы; они танцуют; владелец смотрит на них, юноша похищает огонь у него с колен; бежит, прыгая с камня на камень, переходит реку; владелец не может так прыгать, велит юноше поделиться огнем с другими людьми; тот так и делает]: Hall 1975, # PM47: 230-232.
Субарктика. Ингалик [лишь один человек владеет огнем, прячет все искры; "зимняя птичка" находит искру, прячет под подбородком, уносит, роняет, люди получают огонь; на грудке птички остается черное пятно]: Osgood 1959: 147; коюкон (Нулато) [птичка Redpoll Linnet прилетела к дому владельцев огня, схватила уголек, отнесла людям; с тех пор у нее розовая грудка, а на голове темное обожженное пятнышко]: Nelson в Vanstone 1978: 60-61; верхние танана [Ворон прилетает к владельцам огня, уносит в клюве горящую палочку; передает по эстафете еще двум птицам; у всех у них клювы обгорели и теперь черные]: Rooth 1971: 292; каска [лишь Медведь владеет огнивом; маленькая птичка просит разрешить погреться; склевывает с Медведя насекомых, уносит огниво; птицы и звери передают огонь по эстафете; Медведь прекращает погоню; Лис разбивает огниво на горе; с тех пор огонь в кремнях и в древесине]: Teit 1917a, # 4: 443; талтан [огнем владеют люди-Камни; Ворон обещает убить туткасаду (длинноклювая птица, м.б. пеликан), если тот не принесет огонь; Т. прилетает погреться; уносит огонь в клюве; Камни не могут преодолеть водную преграду, прекращают погоню; клюв птицы обгорел, стал короче; Ворон бросает огонь в деревья]: Teit 1919-1921, # 23: 218-219; цецот [Медведь носит кремни для разжигания огня вместо подвесок в ушах, никому не дает; птичка склевывает c него насекомых, уносит кремни, дает людям; медведь видит в темноте]: Boas 1896-1897, # 6: 262.
СЗ побережье. Тлинкиты: Вениаминов 1940 [огонь был на острове в море; Эль полетел туда в шкурке сороки; когда нес назад уголек, у него обгорел нос; бросил огонь на деревья и камни]: 48; Каменский 1906 [Эль украл огонь с острова в море; пока летел, половина его клюва сгорела; бросил головню, искры попали в камни, деревья]: 78 (англ. пер. Kamenskii 1985: 62)]; Boas 1895, # XXV/1 [Ворон знает, что огнем владеет Снежная Сова; лишь Оленю удается его украсть; он приходит плясать у огня, поджигает свой длинный хвост, убегает; теперь хвост короткий]: 314; Golder 1907c [Ворон принимает облик сороки, видит вдали огонь; посылает за ним Ястреба; тот приносит огонь в клюве; клюв обгорает, делается короче; Ворон помещает огонь в кедры и камни]: 293; Swanton 1909, # 1, 31 [Ворон видит вдали в море огонь; посылает за ним Ястреба; тот приносит огонь в клюве; клюв обгорает, делается короче; Ворон помещает огонь в кедры и камни]: 11, 83; Smelcer 1992: 9 [Ворон хочет достать для людей огонь; Чайка замечает огонь в Долине Десяти Тысяч Дымов, сообщает Ворону; Сова соглашается принести огонь, ибо у нее длинный клюв; пока несла головню, ее клюв обгорел, стал коротким, голос стал хриплым от дыма, перья обгорели, теперь совы не могут летать далеко], 10 [Ворон замечает плавающий на воде огонь; собирает птиц, выбирает длинноклювого Ястреба принести огонь; тот принес огонь, но его клюв обгорел, стал коротким]; хайда (Хайдгейт) [Ворон приходит к владельцу огня, просит одолжить ему шкуру оленя, надевает ее, мажет смолою хвост, танцует перед огнем, поджигает свой хвост, улетает, унося горячие угли; с тех пор хвост оленя короткий, а у ворона клюв обожжен]: Swanton 1905: 135; цимшиан [как у хайда; Лед (?) владеет огнем; Ворон бежит, ударяя хвостом о стволы деревьев]: Boas 1902: 31-32; беллакула [Олень приходит танцевать на небо в дом верховного божества Солнца; уносит на рогах горящие ветки, приносит огонь в мир]: McIlwraith 1948(1): 303; квакиутль [Калан либо Налибиках владеет огнем; Олень приходит танцевать к нему в дом, сует в огонь свою танцевальную шляпу (или голову с прикрепленным к ней хворостом), уносит огонь]: Boas 1935: 138; хейлцук [Ноакауа привязывает к хвосту Оленя смолистые ветки, срезает мясо с его ног, чтобы тот бегал быстрее; Олень приходит к владельцам огня, поджигает своей хвост, на бегу помещает огонь в деревья]: Boas 1928b: 9-11; нутка: Boas [как у хайда; Дятел, вождь Волков, владеет огнем; другой вождь посылает Оленя его украсть; дает ему масло в бутылочке, гребень, камень; привязывает к его локтям луб; Олень приходит танцевать в дом Волков, поджигает луб, выскакивает через дымовое отверстие, бежит, бросает предметы; камень превращается в гору, гребень - в чащу, масло - в озеро; прячет огонь в раковине; Волки спрашивают Раковину, куда побежал Олень; тот молчит, т.к. во рту к него огонь; Волки теряют след, огонь распространяется в мире] 1895, # XIII/2, XVIII/4 (тлатласикоала невети) [другой вариант]: 102-103, 187; 1916, # 3: 894-896; Clutesi 1967 [Волки владеют огнем, никто не в силах украсть его; юный сын Оленя надевает украшения из луба, приходит танцевать, скачет между острыми костями, торчащими из земли вокруг костра; ловит искру, уносит огонь; теперь у оленей темная обгоревшая шерсть под коленями]: 17-27.
Побережье-Плато. Карьер [Гризли владеет огнем; Лис зажигает от него факел, убегает; эстафету принимают Волк, затем Ондатра, которая бросает огонь в деревья; (происхождение герба Лис)]: Jenness 1934, # 54: 239; чилкотин [Ворон привязывает к голове смолистые щепки; приходит с друзьями танцевать в дом владельца огня; когда тот засыпает, наклоняется над огнем, убегает, рассеивая огонь по земле; кролик обжег лапы, с тех пор на них черные пятна; огонь остался в деревьях]: Farrand 1900, # 3: 15; шусвап [Рыбы владеют огнем; ночью Звери уносят его; некоторые рыбы поднимают тревогу, но их голос почти не слышен]: Teit 1909a, # 11: 669; томпсон: Teit 1898, # XII [Бобр и Орел (или двое братьев, превратившихся в них) приходят к владельцам огня; Бобр позволяет себя поймать, освежевать; Орел отвлекает внимание, бросает Бобру раковину; тот заливает землянку водой, уносит огонь в раковине под мышкой; помещает его в деревья]: 56-57; 1917b, # 2 [Койот видит на юге огонь; его экскременты отвечают, что это огонь; Лис, Волк, Антилопа и другие бегуны идут с ним к владельцам огня танцевать; Койот сует в огонь свой покрытый смолистыми стружками головной убор, убегает, передает огонь по эстафете; владельцы огня догоняют и убивают всех по очереди; Койот помещает огонь в дерево, сам превращается в кучу дерьма; владельцы огня поджигают траву, чтобы Койот сгорел; он посылает дождь, потоп; теперь огонь в деревьях, трава горит]: 2; лиллуэт: Teit 1912b, # 4 [сестра Бобра и Орла просит огня; те идут к владельцам огня; Бобр дает себя подстрелить; пока Орел отвлекает внимание, уносит огонь, спрятав в раковине под мышкой], 6 [Чайка держит в коробе свет (или солнце); Ворон нарочно наступает на колючки; просит у Чайки света их вытащить; разбивает короб; Рыбы владеют огнем; Ворон похищает у них маленькую девочку; ее мать вызывает дождь (вар.: это ее слезы); Ворон возвращает ребенка, получая взамен огонь; Рыбы учат его добывать огонь трением; он продает свои знания многим людям в обмен на жен]: 299-303; комокс [старик владеет огнем, дверь его дома то открывается, то закрывается, убивая входящих; Олень кладет в волосы щепку, впрыгивает в дом, когда дверь открывается, садится у огня сушиться; щепка загорается, он убегает, приносит людям огонь]: Boas 1895, # 8: 80-81; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [огнем владеют Лососи; Бобр притворяется мертвым, дает себя подобрать; пока Дятел отвлекает внимание Лососей, Бобр уносит огонь; бросает в реки кедровую кору, создавая лососей; отдает огонь Духам; Норка вносит в дом вождя Духов ведра с водой, делает вид, что спотыкается, заливает очаг; так же - второй; в темноте отрезает голову вождю, убегает; возвращает голову Духам в обмен на огневое сверло; с тех пор у людей есть огонь]: Boas 1895, # 8: 42-44; халкомелем (снанаймук) [два вар.; вождь (духов мертвых) владеет огнем; Норка похищает его ребенка; отдает в обмен на огневое сверло]: Boas 1895, # V.1: 54-55; клаллам: Gunther 1925: 142 [Кекайяш похищает детей владельцев огня; возвращает в обмен на огневое сверло; так клаллам обретают огонь], 145-148 [2 вар.; К. приходит к реке; духи перевозят его в свой мир; К. похищает ребенка вождя Йолмуш'а; возвращает в обмен на хорошую погоду, огонь, пищу]; скагит [владельцы огня живут на небе; Дятел делает лестницу из стрел; лишь Бобр способен притвориться мертвым и не засмеяться, когда с него снимают шкуру; уносит огонь; тяжелые медведи рвут лестницу; Паук спускает людей-животных на землю]: Haeberlin 1924, # 11: 389-391; снохомиш [делатель лодок стучит по ночам; вождь на небе велит его забрать, на год привязать к крыше дома; чтобы его вернуть, люди делают цепочку из стрел (это удается маленькой птичке); Зимняя и Летняя Малиновки находят делателя лодок привязанным; Бобр притворяется мертвым, плывет к лососевой верше; маленькая девочка замечает, что мертвый улыбается, но ей не верят; Бобр хватает огонь, спускается; четыре шамана-Медведя камлают, цепочка из стрел обрывается; Бобр и другие падают, но не пострадали; Змея и Ящерица остались висеть и спустились только весной; с тех пор люди не делают лодки ночью; Млечный Путь - река небесного вождя]: Haeberlin 1924, # 21: 411-412; снукуалли [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953: 38-39; катламет [пять ЮЗ ветров непрерывно дуют; Голубая Сойка велит людям петь, небо опускается, его привязывают к земле; люди лезут на небо; Голубая Сойка и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, Сойка ранен стрелой; Бобр идет красть огонь; его ловят, опаливают, он оживает, уносит огонь; Малиновку посылают разведать вход в дом небожителей; та остается греться у огня, ее грудка краснеет; Скунс не разведал, в испуге вернулся; Мыши и Крысы перегрызли тетивы луков, завязки на женской одежде врагов; Орел, Филин, Золотистый Орел, Индюк, Ястреб хватают пятерых Ветров; четырех убивают, младший ускользнул; люди возвращаются на землю, Голубая Сойка обрезает веревку, небо опять поднимается; Скат остался там, превратился в созвездие]: Boas 1901a, # 9: 67-71; квинолт [см. мотив K19B; две сестры желают звезды в мужья, оказываются на небе; отец девушек организует за ними поход; Пуме не удается, Крапивник делает цепочку из стрел; люди-животные лезут на небо; там холодно; Мухоловку посылают за огнем, та остается греться; Бобр позволяет себя поймать в ловушку; приносит огонь участникам экспедиции; Мыши перегрызают тетивы небожителей, участники экспедиции нападают на них, возвращаются с девушками на землю; Скат и Куница остаются на небе; Скат превращается в Большую Медведицу; Куница вызывает затмения, кусая луну и солнце]: Clark 1953: 158-160; Farrand 1902, # 5: 107-109; квилеут: Andrade 1931, # 26 [младшая сестра хочет тусклую звезду, старшая - яркую; младшая просыпается со старым, старшая - с молодым мужем; отец девушек делает лук; Кит, Медведь, Лось не могут его натянуть, Крапивник стреляет, делает цепочку из стрел; лишь Улитка видит вонзившуюся в небо стрелу; Скопа одалживает ее глаза, не возвращает; люди-животные лезут на небо; Паучиха спускает младшую сестру на веревке, та зависает между небом и землей, превращается в звезду; на небе Дрозда (Snow-bird), затем Пса посылают за огнем; оба остаются греться, не возвращаются; Кролик похищает и приносит огонь; Крысы портят оружие и одежду Звезд; в схватке многие Звезды убиты; люди-животные спускаются на землю, цепочка стрел обрывается; оставшиеся на небе становятся звездами]: 71-83; Clark 1953 [человек прячет солнце в мешок, поднимается на небо; Крапивник предлагает сделать цепочку из стрел; сперва Акула, затем Пума, Зимородок, Ястреб и другие успешно стреляют; на небе холодно; Крапивник бросается к солнцу погреться; пока одни угощают человека печеными кореньями, другие уносят солнце; поднимают его, чтобы освещало весь мир; Орел и Ястреб забирают себе зоркие глаза Улитки; Скат превращается в Малую Медведицу; растянутая (на кольях?), шкура Медведя - Большая Медведица]: 151-152; Farrand, Mayer 1919, # 10 [сестры спят на улице; одна желает в мужья красную, другая синюю звезду; Звезды забирают их на небо; красная - старик с воспаленными глазами, синяя - молодой; сестры хотят домой, Звезды отправляют их на землю; земные люди решают воевать с небесными; (эпизоды в Крапивником и Улиткой как в Andrade); забравшись на небо, Ворон и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, а Ворон ранен копьем; маленькая птичка просит владельцев огня разрешить погреться; ее грудка краснеет; (эпизод с Бобром как в Andrade); небесные люди побеждают, земные спешат назад, лестница рвется; оставшиеся превревращаются в звезды, среди них Скат]: 264-266; Пьюджит-Саунд [старуха-Огонь гаснет; Бобр приходит к владельцам огня, притворяется мертвым, уносит огонь, помещает его в корни деревьев]: Ballard 1929: 51, 52-54 [владельцы огня живут на небе; Ворон велит сделать цепочку из стрел; это удается маленькой птичке; лишь Бобр способен притвориться мертвым и не засмеяться, когда с него снимают шкуру]; Lyman в Clark 1953 [Серый Орел владеет солнцем, луной, звездами, пресной водой, огнем; Ворон снежно-белый, дочь Орла приглашает его в дом своего отца; он похищает все ценности; укрепляет светила на небе; выплескивает воду, создав озера и реки; дым от головни в его клюве делает его перья черными; он роняет ее, огонь остается с камнях]: 150-151; тутутни [огнем владеет Солнце; Койот приходит к нему; Солнце засыпает раньше Койота, тем самым проигрывая огонь; люди Солнца преследуют Койота; он передает его Бобру, тот бросает огонь в кедр]: Farrand 1915, # 21: 242; кус [Олень уносит огонь от его владельцев, бросает в ивы; Малиновка бросает в кедры]: Jacobs 1940, # 29: 212; калапуя [Пума посылает Медноголовую змею украсть огонь; та ускользает от преследователей, прячась в норке; через море несет огонь в зубах, обжигая рот; приносит огонь]: Gatschet a.o. 1945, # 2: 221; санпуаль [огонь в верхнем мире; Дятел или Чикади стреляет в небо, делает цепь из стрел; Медведь лезет последним, обрывает цепь; возвращаясь на землю с огнем, люди-животные падают; стрелы вонзаются в рыб, у них теперь много костей]: Clark 1953 [в разных версиях Чикади, Малый Дятел, Большой Дятел, Мухоловка делает цепочку из стрел; Орел-вождь посылает на разведку Пса и Лягушку, те ленивы, не находят огня; Бобр притворяется мертвым, прячет уголек под когтем, на земле помещает огонь в деревья]: 189-192; Ray 1933, # 11, 12 [сперва за огнем посланы Экскременты; на небе их поедают собаки; Бобр притворяется мертвым, хватает уголек; владельцы огня мочатся, пытаясь погасить огонь; идет дождь, но огонь сохранен], 13 [как в # 12; сперва посланы Экскремент и Пес, один съедает другого]: 152-159; оканагон: Teit 1917c, # 5 [обитатели земли решают идти войной на обитателей неба; лишь Чикади (Крапивнику?) удается вонзить стрелу в небо, затем пускать стрелы одна в хвост другой, чтобы получилась цепочка; Черный Медведь и Гризли ссорятся, цепочка обрывается до половины; земные обитатели терпят поражение, начинают спускаться, видят, что цепочка не достает до земли; падают, разбиваясь или калечась; рыбы особенно пострадали, Sucker переломал себе все кости]: 85; Hill-Tout 1932 [люди решают достать огонь с неба; лишь птичке Tsiskakena удается сделать цепочку из стрел; когда полез Змея, его спросили, где Лягушка, тот показал себе на живот; Бобр дает себя поймать; когда его начинают свежевать, Орел пролетает, отвлекая внимание обитателей неба, Бобр уносит огонь; когда лезли вниз, цепочка обрвалась; Сом упал, раздробив себе челюсть; Sucker разбил себе голову вдребезги, все животные дали ему по кости, чтобы починить голову]: 146; кликитат [владельцы огня живут на небе; люди-животные делают цепочку из стрел; Дятлу Sapsucker удается вонзить свою стрелу в небо; молодой вождь Бобр притворяется мертвым, плывет по реке до верши; когда с него снимают шкуру, его друзья пугают небесных жителей, Борр прячет огонь под мышкой, бежит; все возвращаются на землю, разрушив за собой лестницу; небесные жители посылают дождь; начинается потоп; Бобр прячет огонь в деревьях]: Jacobs 1929, # 1: 179-181; якима [огнем владеют жители неба; Орел летает на разведку; Койот предлагает сделать цепочку из стрел до неба; только Крапивнику это удается; все договариваются, что Бобр даст поймать себя в ловушку; когда его станут жарить, Орел отвлечет внимание, Бобр унесет огонь; так и случилось]: Hines 1992, # 6: 33-40; нэ персэ [огонь на небе в черных мешках; соударяясь, они производят молнии; неизвестный мальчик стреляет в мешок, его загоревшаяся стрела падает вниз на раковину абалоне; люди получают огонь, раковина делается переливчатой]: Clark 1966: 41-42; Packard 1891 [Сосны владеют огнем; Бобр прячется поблизости, уносит уголек; Сосны пускаются в погоню; река Гранде-Ронде следует за ним и потому извилиста; он передает огонь ивам, березам]: 327-328; модок [люди едят пищу сырой, огнем владеют 10 братьев Небакс (болезни) на востоке и 10 братьев Суббас (солнца) на западе; Вус (чернобурый лис) выстраивает бегунов по пути на восток, сам приходит в дом Н.; его стерегут две белки, В. раскрашивает им лица, велит посмотреть на свое отражение, уносит огонь, передает по эстафете; Н. не могут догнать бегунов, но решают остаться в этом мире (раньше болезней не было); В. идет украсть огонь и у С., намерен убить их; Вус-Кумуш предупреждает не убивать всех, а то станет темно; сторожу Журавлю В. обещает бусы, за это тот его прячет; С. копают коренья и возвращаются в дом по-одному; В. пятерым по очереди отрезает голову; пятый вскрикивает, оставшиеся напрасно преследуют В. и Журавля, уносящих огонь и коренья; В. предлагает, чтобы в году было 10 холодных месяцев; другие люди-животные предлагают пять, два; В. настаивает; участники совета решают спросить самого старого, это маленькая птичка, слышат, Danwacuk (три месяца); В. вынужден согласиться; вскоре участники превращаются в настоящих животных, в мир приходят настоящие люди; пятеро братьев С. и ныне живут в своем доме на западе]: Curtin 1912: 51-59.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 68 [Создатель поднимает из глубин Землю, та имеет человеческий облик, люди - внуки Земли; у нее дочь; Создатель хочет, чтобы были животные; старуха не велит дочери, выходя из дома оборачиваться к северу; та оборачивается, ветер проникает ей в лоно, она рожает Менапус ("большой кролик"), затем всех птиц и животных; последним выходит Кремень, убивает мать при рождении; старуха ее хоронит; ее огонь гаснет; она говорит M., что владельцы огня живут за морем; М. переплывает море в долбленке, превращается в кролика, подобран двумя дочерьми слепого хозяина огня; они сажают его у огня греться, он убегает, унося огонь, хозяин гонится следом; Большая Волосатая Рыба с рогами перевозит его через море; он приносит огонь домой], 69 [девушка обрачивается в запрещенную матерью сторону, рожает М. и его младшего брата Кремня; тот убивает мать; огонь гаснет; сперва М. - кролик, затем человек, спрашивает бабку об отце; она говорит, что тот злой и его не убить; М. плывет к нему, вода делается как клей, М. смазывает лодку жиром; отец дает ему фарфоровый нож, М. перерезает им ему горло; спрашивает бабку о младшем брате, та посылает его на юг; М. разбивает Кремень, разбрасывает осколки; превращается в кролика, дочь владельца огня подбирает его; он уносит горящую головню, приносит огонь домой]: 137-147, 147-153; Skinner, Satterlee 1915, # 2 [см. мотив K50; огнем владеет старик; Мянябуш превращается в мокрого кролика, дает себя поймать дочерям старика, греется у огня; на него падает искра, он убегает с ней, переносится через озеро в виде пушинки]: 243-247; чиппева [женщина подбирает сгусток лосиной крови; он превращается в Венебожо; В. приходит за море, превращается в кролика, дочь старика подбирает его; В. уносит огонь]: Barnouw 1977, # 8: 85; оджибва: Jones 1917, # 1-3 [старуха не велит дочери сидеть на улице лицом к западу; та садится, беременеет; младший из близнецов хочет родиться первым, близнецы ссорятся, разрывают мать; бабка находит сгусток крови, накрывает корой, он превращается в Нанабушу; он замораживает море, превращается в зайца, перебегает по льду туда, где живет хозяин огня с двумя дочерьми; младшая подбирает зайчика, сажает к огню сушиться; отец предупреждает, что это может быть маниту; заяц поджигает себе шерсть, приносит огонь бабке; с тех пор летом зайцы темные; бабка признается, что мать Н. убил его брат; братья стреляют друг в друга; Ласка велит Н. метить в узел волос, Н. убивает противника, делает его повелителем мертвых; (о краже огня # 2: 7-15)]: 3-23; Josselin de Jong 1913, # 7 [дочь старухи слышит голос, запрещающий ей сидеть лицом к северу, западу, востоку или югу; она сидит лицом к югу, беременеет; дети в ее чреве спорят, кто выйдет первым; она взрывается; ее мать находит сгусток крови, он превращается в белого кролика; тот идет через водное пространство к владельцам огня; девушка подбирает его, ее сестра предупреждает, что это может быть недавно родившийся Ненабожо; кролик хватает огонь, уходит от преследователей, пробегая по поверхности воды, приносит огонь бабке; проведя время в парильне, вырастает]: 5-7; (ср. Speck 1915d, # 11 [некто поймал и спрятал птичек, они не могут принести лето на север; в одном вигваме с похитителем живет пресноводная Сельдь; Куница-рыболов (fisher, mustelapennati) застает Сельдь одну, забивает ей рот смолой, уносит, выпускает птиц; очистив рот, Сельдь стал звать хозяина; тот погнался за Куницей-рыболовом на небо, попал ему стрелой в хвост; рана - Алькор]: 63-64); болотные кри [старик поддерживает огонь, птицы рады; старик заболел, Медведь ненавидит огонь, топчет его; Малиновка раздувает искорку, ее перья горят, она разносит огонь; ее грудка сделалась красной]: Cresswell 1923: 406.
Великие равнины. Арикара [Ласточка, затем Ворон посланы за огнем к Солнцу, но лишь обгорели (раньше ворон был белым); третья птица приносит огонь]: Grinnell 1893b: 126; кайова-апачи [в мире темно; Койот приходит к владельцам огня, танцует с ними, сует хвост в огонь, убегает; передает огонь по эстафете Кролику, Куропатке, Ястребу, Черепахе; владельцы не могут вскрыть ей панцирь, бросают ее в воду; Койот достает из-под панциря угли; помещает огонь в камни; делает солнце]: McAllister 1947, # 3: 22-25; тонкава [Месяц владеет огнем; вождь посылает Койота украсть огонь; тот бросает золу в глаза сторожу, уносит на хвосте угли, загорается сухая трава; Койоту дают в жены самую красивую девушку]: Hoijer 1972, # 14: 47-48.
Юго-восток США. Ючи [люди ели пищу сырой; Кролик плывет через море, танцует с владельцами огня; уносит огонь, помещает в деревья]: Speck 1909, # 6 [украшает головной убор листьями, бросает туда уголек], 7 [начинается дождь, он прячет огонь в пне]: 144; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 1 [Громы хранят огонь в дуплистой сикаморе, растущей на острове; птицы и животные по очереди пытаются его украсть, но лишь обгорают (происхождение окраски); Паучиха-водомерка приносит уголек]: 386-387; Duncan 1998 [огонь надо украсть, принести издалека; Стервятник несет угли на голове, перья на его шее обгорают, он сует голову в воду, гасит огонь; Змея несет на спине, чернеет, тоже ныряет; Паук приносит огонь в глиняном сосуде]: 53-55; Mooney 1900, # 2 [как в Kilpatrick; Водомерка приносит угли в сосуде]: 240-242; читимача [слепой владеет огнем; человек хватает огонь; слепой бьет его; немного огня попадает в бревно; человек достает его оттуда]: Swanton 1911: 358; катавба [огнем владеют Стервятники; Кролик просит погреться; сует горящую щепку между пальцами ног, приносит огонь людям]: Speck 1934, # 9: 9-10; хичити [Кролик приходит танцевать к владельцам огня; мажет голову смолой; поджигает ее, убегает; владельцы огня вызывают дождь, Кролик прячется в дупле]: Swanton 1929, # 24, 25: 102-104; крики [как у хичити; владельцы огня живут на востоке]: Swanton 1929, # 43 [мажет руки смолой, она загорается], 44 [поджигает свою шапку, переплывает водоем]: 45-46; коасати [владельцы огня живут за морем; человек обещает дочь тому, кто принесет огонь; Кролик говорит, что одной жены ему мало; Людоед соглашается на одну, прыгает в море, не возвращается; владельцу дочерей приходится обещать Кролику всех; тот бросает на воду рубашку, сверху кладет доску, в которой получают трением огонь, на этом переплывает море; хватает огонь, мажет голову смолой, переплывает море с пылающей головой; ложится среди обещанных девушек, те хватают его, выносят на улицу, собираются бить; он выскальзывает из рубашки (шкуры), убегает; Людоед не верит ему, что он счастлив с женами]: Swanton 1929, # 53: 203-204; семинолы [Кролик приходит танцевать к владельцам огня; мажет голову смолой; поджигает ее, убегает, переплыв водоем; с тех пор на шее у кролика темное пятно от ожога]: Greenlee 1945: 143; чоктав [когда первые люди выходят из-под земли, они словно в коконах; Великий Дух посылает кого-то их развернуть, распрямить члены; огнем владеет кто-то на востоке; Опоссум приходит, поджигает свой пушистый хвост; его ловят, хвост становится голым; то же со Стервятником; он положил угли на голову, облысел, кожа покраснела; Ворон долго примеривался у огня, почернел, охрип от дыма; бабка-Паучиха принесла огонь в глиняном сосудике; Медведь хотел взять его себе, обжег лапы; огонь взяли люди, стали украшать жилища орнаментом, обозначающим ноги паучихи и огонь]: Cushman? (http://www/earthbow/com/native/choctaw/spider.htm).
Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, # D1x [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumeu превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)], G1 [Wohpekumeu [хотел, чтобы река текла в обе стороны, чтобы корзины сами таскали груз, люди ели смолу вместо желудей, но сделать это оказалось чересчур трудно; огня не было, люди готовили под мышками, поэтому там волосы и жарко; червяк (Inchworm) приходит к владельцу огня, глотает огонь, приносит другим; с тех пор его тело светится], X11 [владельцы огня живут за морем; Орел приходит разворошить костер; Койот хватает искру; передает по эстафете Оленю, Выдре (Fisher), Утке], Z1 [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: 237-242, 297-298, 428-429, 441-442; толова [от потопа гибнут все люди и животные, лишь мужчина и женщина спасаются на горе; души их умерщих детей становятся животными и насекомыми; огнем владеют люди на луне; Пауки поднимаются к небу на легком шаре с привязанной к нему веревкой; вызываются играть и лунными людьми; Змея хватает огонь, спускается по веревке на землю, помещает огонь в камни и деревья]: Judson 1994: 68-69; карок: Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщины почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117 (также в Judson 1994: 81-82); Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], # A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; шаста [Койот приходит к владельцам огня, когда дома лишь дети; уносит зажженную палку или одеяло; эстафету принимают птицы, затем Черепаха; она ныряет, спрятав огонь под мышками, приносит людям]: Dixon 1910a, # 3 [бегут Ястреб, Орел, Куропатка]: 13-14; Farrand 1915, # 2 [бегут Орел, Стервятник; похитив огонь, Койот учит и делать огневое сверло]: 209-210; Holsinger 1982 [=Dixon]: 31-32; чимарико [некоторые люди-животные неудачно пытаются похитить огонь; Койот приходит, когда у владельцев огня дома лишь дети; уносит головню; хозяин огня бежит за ним; Койот бросает головню, земля загорается; лис обгорел и стал рыжим]: Dixon 1910b, # 4: 304, 353; синкион [ребенок плачет, говорит, что боится огня; люди-животные узнают, что Паук хранит огонь в своем теле; они пытаются его рассмешить; Скунс пляшет, задрав хвост; все, в том числе и Паук, хохочут; люди готовы поджечь смолу; eel-tail поджигает первым; бегуны уносят огонь; Стервятник летит зигзагом над сухой травой]: Kroeber 1919, # 4: 347; вайлаки [(текст труден для понимания; ясно, что солнце похищают у первоначальных владельцев)]: Goddard 1923, # 8: 102-104; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, # 5: 195-197; юки: Curtis 1976(14) [начало как в Kroeber; Мышь и Скунс пляшут, волоча по полу свои потроха; Паук захохотал, огонь полыхнул, Голубь сунул в огонь палку, поджег траву, все убежали; по горящей траве Паук не смог их преследовать]: 170; Kroeber 1932b [люди живут в темноте, едят мясо сырым; Паук владеет огнем, сидя на нем; люди выгоняют на улицу сироту Кролика; тот замечает отблески огня; Койот ведет своих людей к Пауку; они танцуют, чтобы его рассмешить; Мышь чешет себе зад; Паук смеется, приподнимается, Голубь сует под него гнилушку, уносит огонь, пожигает растительность; Паук сгорает в мировом пожаре; люди спасаются в озере; многие обгорели; с тех пор у Дятла красная голова, у Койота желтоватая шерсть и т.п.]: 918-919; береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, # 8: 121; ачомави [злой Ястреб вызывает дождь, все огни гаснут; люди-животные посылают Сову на вершину горы посмотреть, в какой стороне есть огонь; Пес уносит огонь в ухе; другие убегают, неся горящие факелы; владельцы огня вызывают дождь; факелы гаснут, только Пес приносит огонь]: Dixon 1908, # 4: 165; ацугеви [Пес лезет на крышу землянки Огненной Женщины, ловит ухом искру; Голубая Сойка вызывает дождь; Пес приносит уголек в ухе]: Dixon 1908, # 12: 175; яна [огонь замечен с вершины горы]: Curtin 1898 [Волк и птичка видят огонь на юге; Волк крадет угли, кладет в уши себе, Волку, Псу; только Пес доносит уголек до дому]: 365-370; Sapir 1910, # 2 [огонь в южной стороне; Лис и птичка похищают огонь; передают Койоту; тот его роняет, земля загорается], 13 [огонь за рекой; трое людей переходят мост, похищают огонь, прячут в своих ушах; двое теряют по пути к дому, старуха приносит]: 31-35, 170-173; помо [пока люди смотрят, как Гусеница снимает со скалы детей птички, все огни гаснут; Летучая Мышь замечает огонь на востоке; Кролик похищает у владельца тлеющую кору, приносит людям]: Barrett 1933, # 83/II: 309-311; винту: Curtin 1898 [огонь у женщины; создатель посылает птичку, та не может проникнуть в дом; Скопа пролезает под стеной, уносит искру]: 29; DuBois, Demetracopoulou 1931 [люди на востоке владеют дневным светом, огнем и другими ценностями], # 11 and 12 [когда похититель приходит, владельцы танцуют; похититель спрашивает ребенка, что находится в корзинах вдоль стен; уносит ценности] (# 11: похититель Голубая Сойка; в корзинах 1) ранний вечер, 2) тьма, 3) рассвет; похититель уносит рассвет; владельцы бегут по пятам; он открывает корзину; # 12: Суслик крадет огонь, дневной свет, желуди, кедровые орешки, обсидиан)], 14 [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают ей хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: 300-302, 304-305; номлаки [люди Койота приходят к владельцам огня; у самого Койота нарывает нога; лишь колючая мансанита отвечает, что разрежет нарыв; Койот прыгает на колючки, от боли теряет сознание, но выздоравливает; на танцах его две жены, танцующие с молодыми мужчинами, с трудом его узнают; две девушки-сестры (видимо, не его прежние жены) влюбляются в Койота, уводят в землянку; пришедшие танцуют, пока владельцы не засыпают; похищают огонь; Койот просит дать и ему понести; несет в руках, прячет в ухе, устает, роняет, мир загорается; Койот устает нести своих жен, они сгорают; холм, скала, пещера, вода, кедр, сосна отвечают, что сгорят или раскалятся, не смогут его укрыть; пихта прячет на своей вершине; спустившись, он ест головастиков, падает в обморок; Сойка клюет ему глаз; он просыпается, говорит, что теперь его станут звать "Принесший в мир огонь"]: Goldschmidt 1951: 395-396; майду: Dixon 1902, # 5 [Гром лишает людей-животных огня; чтобы готовить еду, те заставляют красноглазую птичку смотреть на нее; братья-Ящерицы замечают на западе дым; Мышь, Олень, Пес, Койот идут похищать огонь; пока дочери Грома спят, Мышь кладет угольки в свою флейту; Пес кладет огонь себе в ухо; Гром преследует похитителей, Скунс его убивает]: 65-67; 1912, # 8 [Гром спрашивает своего родственника Комара, где тот насосался крови; Комар отвечает, что у деревьев, а людей лучше не трогать; вожди нанимают птицу Toyeskцm, чтобы тот смотрел на мясо; от этого оно чуть чернеет; Койот хочет достать настоящий огонь; два брата Ящерицы замечают дым в стороне Берегового Хребта; им владеет Гром; Мышь подгрызает завязки на передниках дочерей Грома, прячет уголек во флейте, убегает; Гром с двумя дочерьми бросаются в погоню, но передники девушек падают; Собака бросает огонь в куст, Олень - на каштан; Гром решает жить на небе]: 151-173 (эпизод с Комаром на pp.151-161); нисенан [гуси и другие птицы живут на западе, владеют огнем; Голубая Сойка посылает Мышь, Оленя украсть его; Мышь обкусывает маховые перья спящих птиц, уносит огонь, помещает его в деревья]: Uldall, Shipley 1966, # 1: 17; озерные мивок [после потопа огнем владеют только люди на юге; Койот посылает двух братьев-мышей; в доме владельцев огня сидят две вороны; когда каркают, искры вылетают из их клювов; мыши подставляют под искры сухое дерево, уходят от погони]: Angulo, Freeland 1928, # 1: 234-235; Merriam 1993: 149-151; северные горные мивок: Merriam 1993: 33 [Малиновка похищает огонь в удаленном месте; лежит на нем, согреваясь, ее грудка краснеет; дает огонь людям, делает из него солнце, часть помещает в деревья, из которых добывают огонь], 49-50 [у горных людей нет огня; Койот посылает Мышь к людям долины, у которых огонь в общинном доме; Мышь усыпляет их игрой на флейте, помещает в нее огонь, уносит; Малиновка пыталась сохранить огонь и легла на него; Койот хочет взять огонь, он взрывается, поднимается к небу, став солнцем; оставшийся люди помещают в два дерева]; центральные горные мивок [люди едят пищу сырой; Ящерица замечает в долине дым; Мышь приходит к людям долины, усыпляет их игрой на флейте, прячет внури флейты угольки, уносит; люди посылают в погоню Град и Ливень; Мышь бросает один уголек в дерево, другой в воду, преследователи ничего не находят; Мышь берет огонь из дерева, приносит людям; сидевшие от огня дальше мерзли, стали говорить нечленораздельно; с тех пор языки живущих к северу, востоку, югу и западу от мивок непонятны]: Merriam 1993: 61-64; горные мивок: Gifford 1917 [Ящерица первой замечает огонь далеко в долине; Мышь приходит к владельцам огня, прячет угольки в своей флейте, убегает; Ветер, Град, Дождь не могут огонь погасить; больше всего огня у племен, живущих посредине земли; из-за того, что Койот накричал на Флейтиста (Мышь), люди на востоке, севере, юге и западе получили меньше огня, говорят на других языках, воюют друг с другом], # 1, 12: 284-286, 332-333; Kroeber 1907a, # 8 [Черепаха владеет огнем, сидит на нем; Койот толкает ее, уносит огонь]: 202-203; мивок (низовья Сакраменто) [Койот велит своему внуку Соколу постать Колибри на восток украсть огонь у женщин-Звезд; тот приносит огонь, его перышки под клювом покраснели; огонь помещают в дерево]: Merriam 1993: 89-90; прибрежные мивок: Merriam 1993: 90 [как в низовьях Сакраменто, краткая версия], [сирота Крапивник вечно клянчит еду; ему не дают; он обещает застрелить солнце и поражает его стрелой; делается темно; Койот посылает Колибри на восток украсть огонь; Колибри приносит огонь, у людей снова есть свет]; чукчанси йокуц: Rogers, Gayton 1944, # 1 [мир во тьме; Черепаха владеет огнем (=Утренней Звездой, Солнцем), сидя на нем; Койот сует к огню полое бревно, лезет в дыру, уносит огонь/свет], 2 [Орел хочет света; его племянник Койот замечает свет на востоке; Утренняя Звезда спрятана под корзиной, на ней сидит большая Лягушка; Койот превращается в ветку, брошен рядом с огнем, усыпляет хозяев огня, уносит Утреннюю Звезду; рассветает]: 192-195; салинан: Mason 1918: 83 [огня не было; Опоссум прибежал к его владельцам, поджег свой пушистый хвост, принес огонь; хвост остался голым], 107 [теща Сокола хочет его погубить, приносит море; начинается дождь, делается темно; Сокол просит птицу Martin взлететь повыше, тот видит вдалеке огонь; Опоссум идет туда, поджигает хвост, бежит, огонь гаснет; птичка Roadrunner приносит огонь, положив его за щеку, но съедает; Martin brings приносит огонь в клюве]; йокуц: Stewart 1906 [Койот посылает за огнем в горы своего брата Волка; Волк приходит к большому озеру, сражается с владельцами огня; уносит часть, делает из нее луну, затем солнце]: 322; 1908 [Орел-вождь посылает Ворону узнать, в какой стороне живут владельцы огня; затем велит принести огонь; Койот идет тоже; похищая огонь, задевает младенца, тот плачет; люди просыпаются, пускаются в погоню; Койот бежит петляя, поэтому русло реки извилистое]: 237-238; Kroeber 1907a, # 16 [Орел посылает Roadrunner и Лиса достать огонь; Койот предлагает послать Ворону, Орел согласен; Койот идет тоже; Ворона видит огонь на западе; когда владельцы огня засыпают, похитители кладут огонь в сетку, уносят; Койот убивает младенца; Туман (?) и Утка гонятся за ним; Койот петляет, поэтому русло реки Сан-Хоакин извилистое], 26 [человек на западе владеет огнем; первым послана его украсть Антилопа; на обратном пути дождь заливает огонь; последним огонь похищает Кролик; прячется в норе, накрывает огонь своим телом, его лапы почернели; люди обретают огонь]: 211-212, 219; кавайису [четыре варианта; другие люди (панаминт или западные шошони) владеют огнем; вождь (очевидно, Койот) велит его добыть; Летучая Мышь (либо Дятел с помощью Ворона) похищает его; прикрывает крыльями от дождя]: Zigmond 1980, # 7: 43-44.
Большой Бассейн. Северные пайют: Judson 1994 (Керн Ривер, Калифорния) [1) ударяя в землю, молния наполняет кремень огнем (происхождение огня); 2) Бобр принес огонь с востока на своем широком плоском хвосте; с тех пор на хвосте бобра шерсть не растет]: 48-49; Mooney 1896 [сперва везде вода; первой над водой показалась вершина горы Mount Grant; на вершине огонь, вода его захлестывает, sage-hen (Centrocercus urophasianus) устроила там гнездо, отогнала воду взмахами крыльев; перья на ее груди обгорели, остались черными; добыть огонь с горы потом помог Кролик (öон как богǯ); Наш Отец пришел с юга, за ним - Наша Мать; у них двое сыновей и двое дочерей, дети переженились, пары рассорились, одни стали предками пайют озера Уолкер, другие - баннок; Наш Отец и Наша Мать ушли на небо]: 1050-1051; Steward 1936 (Оуэнс-Вели) [пепел летит с востока; Койот превращается в семечко, прилетает к владельцам огня, похищает огонь], # 8 [уносит огонь на хвосте, передает дальше Оленю], 9 [люди готовят мясо на горячих от солнца черных камнях; Койот замечает летящий в воздухе пепел; пытается высоко подпрыгнуть, падает; Орел, Ястреб не могут взлететь достаточно высоко; Ворон взлетает, видит огонь за горою на западе; Койот принимает облик девушки, приходит танцевать с владельцами огня; дает своим волосам загореться, убегает; по эстафете огонь принимают Орел, Ястреб, Крыса; Крыса дает его людям]: 369-370, 370-371; павиоцо [две птицы замечают далекий огонь; Волк посылает за огнем Кролика и Дикого Кота; Кот хватает уголек, Кролик приносит его под хвостом; люди-животные превращаются в животных]: Lowie 1924, # 11: 228-229; панаминт [с неба падает уголек; Койот велит всем прыгать повыше, чтобы увидеть, в какой стороне огонь; Колибри сообщает, что на западе; Койот приходит танцевать с хозяевами огня; его бросают в огонь; веревка, которой он обмотал голову, загорается, он бежит; огонь гаснет несколько раз прежде, что его удается унести; преследователи убивают Койота, но успевает передать его Черепахе, та - Ящерице и т.д.; последней прячет огонь Крыса, раздает всем]: Zigmond 1980, # 68: 221-223; западные шошони: Smith 1993 [огнем владеют люди на юге; Койот приходит к ним танцевать, его парик из коры загорается; его догоняют и убивают; Крыса хватает и распространяет огонь]: 166-167; Steward 1936, # 45 [люди на СВ владеют огнем; Лис приходит к ним танцевать, поджигает свой трут, убегает, передавая огонь дальше по эстафете; Крыса укрывает огонь под скалой; с тех пор огонь в камнях и кустарниках]: 434-435; 1943 [(два варианта); Ящерица замечает прилетевшую с юга золу; Колибри взлетает, видит владельцев огня; Койот приходит к ним танцевать, его парик из коры загорается; он передает огонь по эстафете; Кролик вызывает град, чтобы остановить преследователей, передает огонь Крысе; преследователи гибнут]: 253-255; северные шошони [Койот с горы замечает далекий огонь; им владет Журавль; Койот со своими людьми приходит на танцы; у Койота загорается шапка; его догоняют и убивают; Кролик подхватывает огонь, распространяет его, оживляет Койота и прочих людей-животных, убитых во время погони]: Clark 1966: 177-179; Lowie 1909b, # 3: 244-246; госиюте [Койот чувствует запах дыма с востока; Chickadee, Дятел, Голубая Сойка возвращаются, Колибри находит огонь; Койот приходит к огню танцевать, поджигает себе волосы, убегает, прячется в пещере, съедает кролика и крысу]: Smith 1993: 4-5; южные пайют [Койот замечает летящий по воздуху пепел; покрывает тело корой, она загорается, он убегает]: Lowie 1924, # 8 (шиввиц) [огонь замечен на далекой вершине; Койот передает его по эстафете другим; Roadrunner (Geococcyx Californianus) переносит огонь через р.Колорадо; огонь гаснет, но Кролик сохраняет уголек; Койот убивает и жарит большинство тех, кто помогал ему похитить огонь], 1 (Моапа): 117-119, 159; Sapir 1930, # 7 (кайбаб) [люди едят пищу сырой; с неба падает пепел; Койот посылает Ястреба, затем Ворону, всех птиц; все возвращаются; последней прилетает летучая Рыба, она видела огонь далеко на западе; Койот ведет туда свой народ; по дороге Рыба взлетает выше Колибри, видит огонь; с владельцами огня Койот играет в hand-game, на рассвете наклоняется над огнем, убегает, передает Голубой Сойке (того убивают, превращают в голубую сойку), затем Road-runner (то же); преследователи посылают дождь; Койот спрашивает кустарники, кто из них горит мокрым; это лишь sagebruch; Койот разводит из него костер; огонь теперь во всех кустарниках]: 390-393; юте: Lowie 1924 (южные юте) [первопредки замечают отблески с запада; приходят танцевать; Колибри хватает огонь, передает другим людям-птицам; владельцы огня посылают дождь; Кролик, затем Крыса сохраняют огонь; бог бросает обоих в огонь, говорит, что оба станут пищей], # 3: 6-7; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте) [с запада долетает искра; огнем владеют Голубые Сойки; Сорока, Ворона, Орел и другие не могут долететь до огня; долетает Колибри; Койот выигрывает огонь; мажет смолою голову; смола загорается, он убегает; передает огонь Сороке, затем Колибри]: 94-96; Kroeber 1901 (уинтах), # 1 [ветер приносит уголек; Койот посылает птиц на разведку; лишь Колибри летит так далеко, что видит владельцев огня; Койот ведет к ним свой народ танцевать; танцуя, поджигает свой парик из коры; убегая, передает огонь различным птицам; несет снова сам; Кролик советует ему спрятаться в норе; владельцы огня посылают дождь и снег; Койот приносит огонь]: 252-260.
Большой Юго-Запад. Если не иначе: похищает Койот. Хикарилья: Goddard 1911 [у светляков], # 15 [и распространяет], 16 [Утка, Голубь уносят, Зимородок распространяет]: 208-209; Opler 1938 [Светляки живут на скале, владеют огнем; вождь-Пума, Олени, Антилопы, Дятел танцуют с ними; Койот дает детям бусы, те объясняют, что надо попросить пихту нагнуться и поднять пришедшего на вершину скалы; Койот привязывает к хвосту кору, приходит танцевать, поджигает кору, убегает, помещает огонь во все деревья]: 269-272; Russel 1898 [Гуси дают перья Лису; предупреждают не открывать глаза во время полета; он летит над селением Светляков, из-за искр открывает глаза, падает; спрашивает Светляков, как перебраться через окружающую селение стену; они показывают кедр; Лис предлагает им танцевать, сам бьет в изобретенный им барабан; сует хвост в огонь, убегает; велит кедру наклониться и перебросить его через стену; передает огонь Ястребу, тот Журавлю; Светляки говорят, что в наказание за кражу огня сам Лис не будет им пользоваться]: 261-262; западные апачи (Сан-Карлос) [у Куниц; Ястреб, roadrunner, Стервятник уносят; Колибри распространяет]: Goddard 1918: 41-43; чирикауа: Hoijer 1928, # 10 [огнем владеют лишь Мужи; устраивают церемонию, Койот приходит туда плясать; поджигает свой хвост, убегает; мухи велят земле, камням раскалиться; Койот прыгает в пруд, сварился, но огонь был добыт]: 17-18; Opler 1942, # 28 [1) птицы живут на скале, владеют огнем; Койот дает мальчикам стрелы, те объясняют, что надо попросить сосну нагнуться и поднять пришедшего на вершину скалы; Койот привязывает к хвосту кору, приходит танцевать, поджигает кору, убегает; птицы просят Осу или Ястреба послать дождь; Шмель прячет огонь в щели дерева; 2) люди ели мясо сырым, Суслики владели огнем; Койот приходит танцевать, убегает, передает огонь Мухе; Суслики просят дождь; Муха передает огонь Пчеле, та прячет в юкке (из нее делают огневое сверло); 3) Койот похищает огонь у Мух, передает Колибри, тот Стервятнику (или Орлу)]: 51-53; липан [Койот похищает огонь у Светляков]: Opler 1940, # 1 [летит с гусями падает на селение Светляков, похищает огонь], 2 [два варианта; Светляки живут на высокой скале; пришедший должен попросить можжевельник нагнуться и поднять его на скалу; Койот узнает этот секрет, подкупив мальчиков связкой раковин или стрелами; привязывает к хвосту кору, танцует у огня, поджигает кору, убегает; Стрвятник, Ястреб, Ласточка, Черепаха передают огонь по эстафете; Светляки вызывают дождь; молнии бьют в Черепаху, оставляя следы на панцире, но под панцирем она сохраняет огонь], 3 [как в (2); Светляки посылают в погоню Огонь, кто-то спасает Койота]: 108-114; навахо: Bierhorst 1985 [рисунок из цветного песка: Койот похищает огонь у Бога Огня, приносит к очагу Первого Мужчины и Первой Женщины]: 10-11; Klah 1960 [Койот похищает огонь у Мухи и у бога Огня]: 6; пима [огонь гаснет; птица roadrunner (Geococcyx Californianus) приходит к Грому; тот не дает огня; она уносит горящую ветку]: Shaw 1968: 95-96; тева (Сан Хуан) [огонь гаснет, люди идут танцевать в Текеовингл; старик Койот сует хвост в огонь, убегает; преследователи нагоняют, птичка с желтым пятном на спине перехватывает огонь, затем возвращает Койоту; другая птичка переносит огонь через реку; Койот приносит огонь]: Parsons 1926, # 50: 155-157; керес (Сиа) [люди питаются травой; Ти-амони посылает Койота принести огонь из под­зем­ного мира от паучихи Суссистиннако; Змея, Пума, Медведь и другие сторожат огонь, но Койот застает их спящими; поджигает привязан­ную к хвосту кедровую ветку, убегает, приносит людям огонь]: Stevenson 1894: 72 (перепеч. в Judson 1994: 83-84).
СЗ Мексика. Яки [огонь за морем; Жаба похищает его, передает другим жабам; на берегу огонь принимают собака, ворона, roadrunner; владелец огня поражает их молнией, но огонь распространяется]: Giddings 1959: 18, 63; уичоль: Cunningham 1978 [мир в холоде и во тьме; Белый Орел летит, находит спящий Огонь; люди-животные строят для него храм, приносят дрова; Змеи решают его украсть; красная Змея почернела; Огонь проснулся, скрылся в пещере; Скорпион, Стервятник, Ягуар, Енот и другие пытаются его вернуть, обожжены (черные пятна на их теле); Оленю удается упросить Огонь вернуться; тот учит людей устраивать праздники, делать стрелы, выжигать участки под огороды и пр.]: 23-26; Furst 1968 [Опоссум похищает огонь из подземного мира]: 40; Furst, Angiano 1976 [Опоссум]: 113-114; Zingg 1982: 187; кора [опоссум]: Preuss 1912: 271-272.
Мезоамерика. Опоссум, если не иначе. Тепеуа [маленькая птичка]: Williams Garcia 1972: 67; горные тотонаки: Ichon 1969: 83; науат (северная Пуэбла) [у женщины]: Taggart 1983: 103; куикатеки [лис]: Weitlaner 1977: 56-57; масатеки: Inchбustegui 1977 [старуха оставляет себе огонь, упавший со звезд; Опоссум приходит погреться, сует хвост в огонь, убегает; с тех пор у опоссума голый хвост]: 67-68; Portal 1986: 56-57; чатино: Bartolome 1979: 28; трики: Garcia Alcaraz 1973 в Bartolome 1984: 17; Hollenbach 1980, # 8.31 [см. мотив J25; близнецы убивают Оленя - мужа их приемной бабки; им нужен огонь жарить мясо; они посылают к бабке Лису украсть огонь, той не удается; у Дикобраза огонь гаснет по пути, его иглы - следы от сыпавшихся искр; Опоссуму птичка велит сперва погрузиться в воду; он просит старуху дать ему обсохнуть у огня, кладет в огонь хвост, приносит огонь близнецам; хвост Опоссума обгорел и теперь голый и черный, а кончик - белый как зола (или как свет)]: 465; миштеки [родители Солнца и Месяца не любили их, выбросили в реку; мальчиков подобрала старуха; просит отнести еду их "отцу" в лес; это олень, братья его убивают; просят у другой старухи огонь зажарить мясо; та не дает; они посылают Опоссума; он вымок в реке, попросил разрешить обсохнуть; унес огонь на хвосте; с тех пор хвост опоссума голый; см. мотив J25]: Cruz 1946: 217-218; сапотеки: Munn 1984: 54; михе [перед потопом животные пришли в селение, люди убили их, стали варить, но горшки лопнули, животные убежали; Бог встречает пошедшего за хворостом старика, велит объявить о потопе; над ним смеются; Бог велит сделать ящик, других в него не пускать; в ящике спасся старик с детьми, Ворон, Лиса, Голубка; дождь залил землю потопом; Голубка послана на разведку, пачкает лапы кровью погибших, теперь они красные; когда воды сошли, плодородной земли не стало; Ворон летит, трижды приносит землю из страны дьяволов (те каждый раз почти всю с него стряхивают, немного остается); земля вырастает; Лиса отправляет к хозяевам огня, просит погреться, сует хвост в огонь, прибегает; кончик хвоста теперь черный; старший сын видит отца пьяным и голым, рассказывает младшему; тот бьет отца, тот больше не пьет; велит сыновьям три утра рано купаться; младшйи купается, светлеет, станет господином; старший ленится, его кожа темнеет, он должен работать]: Miller, Villa Rojas 1956, # 5: 104; кекчи, мопан [собака]: Thompson 1930: 151; киче [все племена приносят жертвы Тохилю, получают от него огонь; у какчикелей бог Чамалькан, Летучая Мышь; они похищают огонь]: Пополь-Вух 1959: 90; какчикели [колибри]: Petrich 1985a: 287; мам (мочо) [люди едят мясо сырым; посылают голубку, она не находит огня; колибри находит, обжигает клюв, сообщает Царю; Царь обещает ему, что не станет питаться медом; просит Грома принести огонь; Гром отвечает, что колибри видел огонь в его, Грома, доме (в горе); разбивает гору; люди берут горячие угли, обретают огонь]: Petrich 1985a: 283-285; 1985b: 284-200.
Гондурас - Панама. Гуатусо [старуха Nhбcarб Curнja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaсa 1993, # 4: 132-136; Восточная Панама (куна?) [ящерица похищает у ягуаров]: Casimir de Brizuela 1972: 61; куна [Игуана или Ящерица предлагает Ягуару следить за огнем, пока Ягуар спит; уносит уголек, залив остальное мочой; Ягуар не может переплыть реку, преследуя вора; с тех пор ест мясо сырым, люди обретают огонь]: Chapin 1989 [Игуана]: 93-94; Wassen 1934b, # 4 [Ящерица]: 8-9.
Северные Анды. Эмбера [бог превращается в рыбу Brycon sp.; владелец огня ловит ее, кладет в огонь; бог хватает огонь, убегает]: Arango Bueno 1963 [владелец - крокодил]: 185; Isacsson 1993 [владелец - хамелеон]: 52; Reichel-Dolmatoff 1953 (чами) [владелец - игуана]: 162-164 в Blixen 1994: 20; Nordenskiцld 1929 [владелец - крокодил]: 141; Wassen 1933, # 3 [владелец - крокодил]: 110; чимила [люди готовили пищу на камне на солнцепеке; у врагов за рекой был огонь; шаман превратился в жабу, переплыл реку, проглотил огонь, переплыл обратно, выплюнул, остался жабой; жаб нельзя убивать]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 6: 8; гуахиро: WS 1986(1), # 55 [навозный жук], 57 [человек]: 143-145, 148-149; паэс: Nachtigall 1955, # 18 [1) огонь был у старухи; маленькая девочка попросила головню, старуха дала только щепку, она по дороге погасла; девочка выхватила горящую ветку из костра старухи, побежала; старуха ее преследовала, девочка бросила ветку в кучу соломы; так люди завладели огнем; 2) огонь давала старуха, им это надоело; тогда старуха погасила все огни у людей, сама бросилась бежать с головней; люди преследовали ее, она бросилась в воду, воткнув ветку у дороги; люди нашли огонь по дыму, разделили между всех; 3) старуха давала огонь, извлекая его у себя из подмышек; пришли миссионеры, хотели забрать огонь и освятить его; старуха бросилась бежать, ее охватило пламя, она бросилась в воду]: 310; Bernal Villa 1953, # 17 [вар.1-3 те же, что в Nachtigall; 4) Marнa Santнssima дала огонь девочке, достав его у себя из подмышек]: 302-304; камса [ласка похищает огонь у его владельца, уносит на хвосте]: McDowell 1989: 108.
Льяносы. Яруро [огонь украден у каких-то людей]: WS 1990c, # 2 и 12 [брошенная в огонь рыба разбрасывает угли, индейцы хватают их], 13 [жаба хватает угли], 14 [=12; жаба бросает рыбу в огонь, плывет с огнем через море], 15 [=14; герой бросает рыбу в огонь]: 20, 33, 38; куива [кроме (21): огневым сверлом владел создатель (обычно Намун); люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю - удалось]: WS 1991, # 19 [огневым сверлом владел создатель Namun; люди ели пищу сырой, сушили на солнце; Голубь украл у Н. огонь; огонь - сын Н.], 21 [Namonд создал людей; они ели мясо сырым; Jдtsoro сделал огневое сверло, другим не давал; Голубь украл у него огонь, а его убил, он стал дятлом], 48 [огонь был сыном Намун'а, он его не давал, люди ели мясо сырым, их тошнило; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю удалось], 49 [огнем владел Намун; не давал другим, ибо Огонь был его сыном; люди ели сырыми мясо и рыбу, пытались сушить на солнце; Дятел первым унес огонь, Н. его поймал и забрал огонь; Голубь унес снова, спрятался в дупле, затем принес в селение; Н. велел людям хорошо кормить зятя], 50 [как в (48)], 51 [огнем владел Намун, люди сушили мясо на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось], 52 [дети плакали, когда ели сырое мясо, подсушенное на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось, он спрятался от погони в дупле], 53 [огнем владел Namon; люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Н. не хотел отдавать огневое сверло, считая его своим сыном; далее как в (52)], 54 [огнем владел Nakuanь; поймал Дятла, пытавшегося унести огонь; Голубю удалось унести]: 40-41, 42-43, 90-95, 96-98, 98-100, 100-102, 102-103, 104-105, 106; сикуани: WS 1992, # 41 [попугай у старика; те, кто пытались похитить раньше, превратились в птиц и животных], 42 [посланный человеком голубь у дятла; огонь гаснет после дождя]: 182-188.
Южная Венесуэла. Кайман держит огонь во рту; птицы выманивают его у него, заставляя смеяться. Санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамū огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; WS 1990b, # 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена - Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: WS 1990b, # 50: 116-119; яномами: WS 1990b, # 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwл пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwл обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwл пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwл, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривū прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.
Устье Ориноко. Варрау [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею]: Wilbert 1970, # 190: 440-442.
Гвиана. Арекуна [люди ели пищу сырой; огнем владела зеленая птичка Prionites momota; Макунаима привязал веревку к ее хвосту; по веревке нашел ее гнездо; вместе с братьями взял огонь]: Koch-Grьnberg 1924, # 1: 33; ояна [у старухи-жабы; неудачно]: Magaсa 1987, # 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimл; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 53 [см. мотив J16; женщина гибнет в селении Ягуаров; ее сын превращается в черепаху, из яиц черепахи возникают два брата и две сестры; они убивают Ягуаров; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня], 97 [мальчики; затем она сама дает им огонь]: 37, 45, 54; апараи [Kujuli добыл огонь у старухи-лягушки; она научила с ним обращаться]: Rauschert 1967, # 6: 183; оямпи [во время потопа человек спасся на вершине дерева caumou; бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; после потопа огонь был у стервятников; птица Prionites momota подожгла свой хвост, унесла огонь, но он погас; куропатка (penelope) уносит огонь в клюве, с тех пор у нее красное горло, огонь снова погас; другая птица приносит огонь]: Grenand 1982, # 9: 113-117.
Эквадор. Колорадо [старухи владеют огнем; Стервятник купается, садится к огню обсохнуть, не возвращается; птица-бык пытается украсть огонь, старуха бросает ему в глаза искры, с тех пор эти птицы черные; Колибри купается, прилетает обсохнуть, уносит огонь на хвосте, помещает в сухой трстник]: Aguavil, Aguavil 1985: 228-232.
Западная Амазония. Майхуна [сестра Небесных Ягуаров попросила мужа убить белых птиц на плодовом дереве и тем подстроила, что Небесные Ягуары его съели; ее сын Maineno спрашивает, как он родился; та отвечает, что нашла его под древесной корой; посылает стрелять птиц на том же дереве; по дороге te (дух отца?) садится ему на плечи, рассказывает, как было дело; М. ждет под деревом, на которое с неба спускаются ягуары; отец велит ему подобждать стрелять, пока не спустится съевший его; тот спускается, стрела М. разрывает его на части, они падают, раздавив Жабу; теперь она плоская; М. велит ей смазать спину ядом и быть жабой; мать заливает огонь мочой, уходит; отец М. говорит, что огонь есть у Ящерицы, но та проглотила огонь, обожгла глотку; М. отбирает огневое сверло у Выдр]: Bellier 1991, # 3: 173-179; канело [хозяин огня не дает его другим; Колибри вымок, женщины из селения, где огонь, его подобрали, положили у огня; он обсох, с четвертой попытки унес огонь на хвосте]: Coloma, Cotacachi, Quintero 1986: 23-25; шуар [как у канело]: Barrueco 1988 [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа; его жена находит озябшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: 33; <IMG height=432 src="121.files/image001.jpg" width=575<BR clear=allKarsten 1919: 333-334; 1935, # 2: 516-518; Pelizzaro 1961, # 1: 1; 1993: 41; Rueda 1987, # 18: 107-108; Wavrin 1932: 129-130; агуаруна [как у канело]: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 74-75, 88-90; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 83: 659-665; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; ачуар [как у канело; владелец - Дятел]: Mowitz 1978: 89.
СЗ Амазония. Банива [дикая свинья (мать огня) хранит огонь в животе; герой поджигает кору, поднеся ее ко рту свиньи, убегает; кайман проглатывает огонь; герой просит лягушек квакать; кайман открывает рот проглотить лягушек; герой подносит кору ко рту каймана; часть огня осталась в его глазах]: Saake 1968: 272; кабияри [братья крадут огонь у старухи; кайман перевозит их через реку, глотает огонь; приманивая его, братья превращаются в лягушек; вернули огонь, разрезав кайману брюхо]: Correa 1989: 50; барасана [как у кабияри; старуха хранит огонь между ног]: S.Hugh-Jones 1979, # 2C: 268-269; андоке [Canoa-de-opaн (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек (без мотива красного горла); но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в камень для высекания огня]: Landaburu, Pineda 1981: 69-70; уитото: Pereira 1980(2): 481 [летучая мышь похищает огонь у Звезды, приносит во рту], 490-491 [близнецы узнают, что их мать убил Гаймо, убивают его; узнав, что их мать жила с Г., решили ее сжечь; огнем владели человек и его дочь; один из двух братьев превратился в колибри, унес огонь; дочь кричит, что колибри украл огонь; отец отвечает, что он погаснет, лишь их огонь не гаснет]; Rodrнguez de Montes 1981, # 23 [как у андоке]: 202; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; окайна [Колибри прилетает к владельцам огня, притворяется больным, уносит уголек]: Wavrin 1932: 144; 1937: 640; тукуна [у Топетине, бабки Дьой, был приемный сын Бечи-нати (öОтец бородавокǯ), весь в бородавках; Д. над ним смеялся; тогда Т. взяла Б., по бревну с зарубками ушла с ним на небо, забрав огонь; Д. поднялся следом, принял облик Б., притворился, что замерз, попросил Т. дать согреться у огня; когда Т. вышла, Д. убежал, принеся огонь на землю; пытаясь его остановить, Т. обрубила лестницу; вар.: Д. сам уничтожил лестницу, чтобы люди не ходили на небо]: Nimuendaju 1952: 130.
Центральная Амазония. Мауэ [Огонь жил с племянником в раю; у племянника была игрушка, первое веретено; когда Огонь ухошел за пищей, Вор (он вроде Святого у Бога) пришел, попросил игрушку, побежал; Огонь его догнал, отобрал игрушку; в следующий раз Вор бросился в воду, затем долго бежал, скрылся в дупле дерева; там Огонь его сжег; Бог и нас сожжет в конце мира]: Ugge 1991: 33, # 9: 196-199; Точное место записи не изв. [кайман глотает огонь, ложится на дно; выдре, рыбам не удается достать; лягушки устраивают праздник, у пьяного крокодила отбирают огонь]: Amorim 1928: 371-373 в Zeller 1983: 35-36; мундуруку [огня не было, люди увидели его издали; голубь, попугай падают по пути от усталости в реку, съедены рыбами; маленькая сова берет с собой калебасу, садится в нее в воде; долетает к старухе, та дает ей огонь; Сова спрашивает деревья, которое из них хорошо горит; одно вызвалось, Сова взяла его, полетела; но все дерево плохое, сырое; женщина велела ее толкнуть, стала древесиной для топлива, она мать огня]: Kruse 1946-1949, # 11: 619; суруи [огнем владеют Ягуары; Палоп посылает к ним длиннохвостую птицу оробаб; та сует хвост в огонь, когда хозяева на нее не смотрят; уносит огонь на хвосте; садится на деревья, которые служат теперь для получения огня трением]: Mindlin 1995, # 21: 65-66; паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира притворяется мертвым; стервятники спускаются, разводят огонь жарить падаль; Б. хватает огонь, стервятники гонятся за ним; переправляясь через реку, различные змеи передают огонь друг другу и затем жабу-кукуру]: Pereira 1980(1): 561-563.
Восточная Амазония. Шипая [Выдра и другие водные животные были людьми в подчинении Кумафари (KumaЖari); Выдре не нравилось ловить рыбу для К., стал ворчать; К. позвал его к себе, обкурил сигарой, бросил в воду, тот стал выдрой; превратил в животных и остальных, людей совсем не осталось; К. шел от селения к селения, никого не находил; стал дуть на золу, но раздуть огонь не мог, его забрали птицы; проходя мимо дома Выдры, услышал, что его зовут; Выдра выдал себя за родственники К., обманул колдовством, К. увидел в его жилище несуществующие огонь и жареную рыбу; К. ел и пил бананы и кашири, а думал, что ест жареную рыбу; Выдра сам сказал об обмане, прыгнул в воду; К. бросил ему вслед весло, оно стало хвостом; по дороге домой К. стало плохо, он умер]: Nimuendaju 1919-1920: 1014-1015; журуна [Выдра жарил рыбу, а дети в группе Sinaб страдали от того, что ели рыбу сырой; С. отобрал у Выдры лодку, спихнул в воду, но огонь забрать не успел - спустился Орел и унес его; С. превратился в дохлого тапира; слетелись стервятники; С. высунул ногу, Орел повестил на нее как на ветку свою сумку, в которой был огонь; заметил, что у тапира движутся глаза, улетел; тогда С. высунул руку, Орел повесил на нее сумку, сломав сучок (т.е. палец С.); по просьбе стервятников, Орел зажег огонь жарить тапира; С. схватил сумку, подул на Орла, тот превратился в орла; летает над костарми, горюя о потере огня; попросил оставлять ему остатки жареного, журуна так и делают]: VB 1973: 241-242; тенетехара: Nimuendaju 1915, # 3 [люди готовили мясо на солнце, которое было ближе к земле; герой превращается в дохлого тапира, похищает огонь у стервятников]: 289; Wagley, Galvгo 1949, # 4 [огня не было, мясо пекли на солнце, оно было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133; урубу [Маира украл огонь у стервятников]: Huxley 1956: 215.
Центральные Анды. Аймара (деп. Пуно) [лис (непреднамеренно?) приносит огонь с неба на землю (первоначальный обладатель не известен): Tomoeda 1982: 282.
Монтанья. Попугай уносит огонь в клюве, если не иначе. Чаяуита [Кумпанама не хочет давать людям огонь; он подглядывают за ним, мастерят огневое сверло; он посылает попугаев и птицу пичико украсть у людей огонь; тем это не удается, попугаи обжигают клювы, они делаются короткими; в клюв пичико попадает зола, он становится белым]: Garcia Tomas 1994: 134; кашибоИракучи]: Estrella Odicio 1977, # 5: 81-83 [у Уиракочи]; Frank et al. 1990, # 3: 66; Tessmann 1930 [У Инки были огонь, маниок, кукуруза; кашибо жили на другом берегу реки, И. им ничего не давал; послали карликового попугая (Chiricles L.), И. его заметил; попугай схватил уголек; спервал уронил, летя назад через реку, в следующий раз принес людям огонь; все люди-птицы прижимали свой уголек к груди, некоторые обожглись; у тинамид грудь поэтому всегда теплая; послали броненосца прорыть ход в дом И.; по нему пролезли, убили И.; красный арара выкупался в его крови, болотная птица окунула в кровь клюв, птица-трубач нанесла жиром на крылья полосы; броненосец взял себе длинные ногти И.]: 149; шипибо, конибоИнки]: Bardales Rodriguez 1979: 39; Gebhaert-Sayer 1987, # 34 [царь Инков не давал людям огня; его дочь запустила головней в мешавшего ей Попугая, тот унес головню в клюве; клюв обгорел, стал коротким и черным; Инка послал дождь, но птицы прикрыли огонь своими телами; тот же злой И. владел кукурузой, давал другим лишь обжаенные зерна; И. убили, люди получили культурные растения]: 383-384; Roe 1982, # 10: 68; сетебоИнки]: Waisbard 1958-1959: 65; пиро [огнем владел гальинасо (стервятник), никому не давал; Попугай тоже отказался давать, но Стервятник заметил, как тот ведет переговоры, чуть его не убил; тогда Попугай украл головню, клюв обгорел, почернел; бросил, когда мимо проходил пиро, тот подобрал; люди стали готовить пищу]: Alvarez 1960: 32; кашинауа [см. мотив B36]: Ans 1975 [огонь был сперва и у людей животных, но то ли ночная птица тоуайо, то ли паухиль уронили в огонь большую раковину, он погас; Явашиконава дает головню, лишь опустив ее в воду; Попугай стал кричать близ дома Я., в него запустили головней, он принес ее людям, его клюв почернел; обитатели дома Я. стали бить в свои волшебные камни, хлынул дождь; птицы спрятали огонь в дупле; многие пострадали от огня и дыма, покраснели и почернели]: 74-83; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [старуха Яучику нава владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали кралья, спасли огонь]: 164-166; яминауа [лишь дава (иноплеменники) владеют маниоком, кукурузой, перцем, огнем; кладут ядовитую змею под каждое культурное растение; люди посылают Попугая украсть огонь; он просит погреться у горячих углей, уносит угли, обжигает клюв; дава вызывают дождь, Стервятник крыльями закрывает угли; птицы приносят огонь людям]: MacQuarrie 1992, # 2: 121-124; ашанинка (речные кампа) [обезьяны (неудачно)]: Anderson 1985: 179-181.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет: Califano 1995, # 25 [владелец огня Апакоро живет на небе; Дятел приходит в его дом, кладет горячие угли себе на голову, убегает; воздвигает на пути преследователя все более высокие горы; А. прекращает погоню; Дятел помещает огонь в деревья, служащие для получения огня трением]: 187; Gray 1996 [спасшиеся от потопа брат и сестра не имеют огня; Попугай уносит его от злого духа Тото, дает юноше]: 28-29; такана [владелец огня - жаба (или лягушка?) буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix)]: Hissink, Hahn 1961, # 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi - первопредок; имя одного означает "острый дикорастущий перец") в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, Жабы Буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, Буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; она хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshьner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары - нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа два арара принесли им кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 10 [мать Агути, чтобы испечь маниок, послала сына за огнем к старухе-жабе Буруру; у той искра во рту; в конце концов она дала тлеющую ветку; тот дал ей ночных бабочек], 11 [старуха-лягушка держит огонь во рту, другим не дает; Крысе не удается украсть; Ящерица предложила Лягушке работать с ней; сперва под дождем, Лягушка говорит, что держит искры во рту, чтобы согреться; тогда под солнцем, Лягушка заснула и умерла от жара, Ящерица забрала огонь]: 42-43, 43-45, 49, 49-50; Nordenskiцld 1924: 276-278 [у старика и старухи погас огонь, они попросили у лягушки Буруру, тот дал, велел никому не давать, иначе зальет мочой; двое мальчиков попутались украсть, Буруру залила огонь; старик убил ее, пошел искать новый огонь; человек объяснил, как получать трением; Буруру ожила, залила огонь; написала в чичу, выпившие умерли], 298-299 [двое мальчиков попросили Жабу испечь им початки; те нашли в сердцевине искру, подожгли кучу мусора, Жаба залила его мочой; другой мальчик поджег срубленную растительность на участке, огонь остался людям; Жабу пригласили поджечь растительность на участке, его подожгли со всех сторон, Жаба не смогла залить мочой, сгорела]; чимане [бог с согласия владельца огня заливает огонь дождем; по просьбе людей, колибри сохраняет огонь, пряча в дереве]: Hissink, Hahn 1989, # 1: 60; чакобо: Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинб, люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи - из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, # 2 [старуха владеет кукурузой, маниоком и другими культурными растениями; Попугай стережет, свистит, старуха выходит, хватает пытающегося похитить растения, варит, съедает; ее не убить, так как тело как камень; Сверчок сделал норку, унес зернышко кукурузы; из зернышка вырастает стебель, на нем созрели початки всех видов; огня не было, люди готовили на солнцепеке; Попугай украл у старухи уголек, его клюв обгорел; чтобы украсть маниок, люди вырыли ров, старуха упала в него, стала burgos (Momotos sp.); все, кто вошел в ее дом и взял что-нибудь, стали животными; муравьед взял веник, тот прирос, стал его хвостом; броненосец взял корзину - панцирь; пошедшие на участок остались людьми, выкопали себе клубни маниока]: 219-221; гуараю: Metraux 1942 [человек притворился мертвым, украл огонь у стервятников; бросил искру Лягушке; первый раз той пришлось выплюнуть, второй раз - удачно]: 109; Nordenskiцld 1923: 155; гуарасу [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, # 1: 223-225; чиригуано: Nordenskiцld 1912, # 1 [мальчик], 2 [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiцld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй - чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 251-253, 253-254; тапьете [огнем владел черный Стервятник; Лягушка села у огня, проглотила два уголька, принесла людям; у Стервятника же огонь погас]: Nordenskiцld 1912: 313-314; аруа [двое братьев, превратившись в птиц]: Metraux 1942: 151; ажуру [младший брат Makirein, старший - Uakuberep; из дыры в камне вышел мальчик; М. хотел поймать, упустил; стали рыть, вышли люди; братья превратились в кровососущих насекомых, стали сосать кровь человека, из носа, ногтей, зубов и кадыка которого брызжет пламя; он их убил, они ожили, унесли огонь; тот человек вызвал пожар; М. спрятался в норке муравья, спасся; У. - в доме деда, сгорел; М. его оживил]: Maldi 1991: 259; ябути [как у аруа; в двух жалящих насекомых (москит и caba]: Maldi 1991: 257; макурап (Kanoд): Becker-Donner 1963, # 1 [люди вышли из расколовшегося камня, у мужчин в руках луки и стрелы; сперва животные как люди, у каждого вида свое селение; птица Maracana (Propyrrhura maracana Vieill.) принесла кукурузу из селения Ягуаров; те не хотели давать, но мать Ягуаров Олениха (Camp-Hirsch, ее мясо не едят) помогла; маленькая птичка оттуда же принесла огонь; головня обожгла ей клюв, он покраснел], 3 [огня не было; Колибри полетел за огнем к Солнцу, обжег крылья и не вернулся; Бабочка утонула в сосуде с чичей; 3) Попугай принес огонь, кукурузу и чичу]: 447-448, 449; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отлететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583.
Южная Амазония. Камаюра [Солнце и Месяц, превратившись в рыб]: Mьnzel 1973: 113-114; ваура [Солнце и Месяц похищают у лиса, превратившись в рыбу и моллюска]: Schultz, Chiara, 1971: 124-125; бакаири [Лис (Canis vetalus, ловит креветок и крабов) владел огнем; огонь был у него в глазах, чтобы разжечь, он моргал; Эваки послала Кери и Каме (Солнце и Месяц) украсть огонь; Кери превратился в рыбку, Каме в улитку; Лис стал их жарить, те - заливать огонь; Лис потерял терпенье, ушел; Кери и Каме раздули огонь, принесли Э.]: Steinen 1897: 325; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; куикуру [огня не было, Канасса ищет его, неся светляка; птица курассо (Craxdaubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; Канасса предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; Канасса с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itуto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: VB 1973: 105-110; каяби: Grьnberg 1970 [как в HP]: 158-159; HP 1995, # 15 [люди пекли мясо и рыбу, сушили маниок на солнцепеке; Пажави притворился мертвым, обмазавшись глиной термитника; мухи отложили личинки; слетелись урубу; один поднялся к небу, сказал Урубу-Рей, что внизу озеро с дохлой рыбой; тот спустился с горящей головней; П. превратился в дятла, улетел с головней, помещал огонь в деревья, принес людям, показал, как пользоваться огневым сверлом; урубу остались без огня]: 71; намбиквара [люди пекут мясо и маниок на солнцепеке; Муравьед владеет огневым сверлом; человек с пчелой Bombus sp. идут похищать огонь; Пчела улетает, унося искру; через некоторые время огонь гаснет, человек делает огневое сверло; когда Муравьед приходит в селение, все очаги гасят]: HP 1983, # 5: 21-23; рикбакца [женщины покидают мужчин, уносят огонь за реку; сперва одна, затем другая игуана похищает угольки; женщины приходят и тушат их; мужчины находят дерево с огненными семенами; подбирают те, что упали на землю, обретают огонь]: HP 1994, # 1: 33-34; пареси [женщина зачинает от угля, рожает горячий уголь = первый огонь; герой посылает птиц принести его на хвосте; Baryphthengus ruficapillus лишь обжигает хвост, tesoureiro-pequeno приносит]: HP 1986, # 2: 93-94.
Арагуая. Каража [огнем владел Нашиве (небольшого роста, преобразователь первопредков в животных и птиц); каража посылает жабу украсть огонь; сперва Н. писает жабе в рот, огонь гаснет; затем жаба просит погреться, испражняется Н. в лицо, уносит огонь]: Baldus 1937a: 200-202; тапирапе: Baldus 1970 [Петура украл огонь у стервятников, зап. Wagley]: 353; Wagley 1977 [люди мерзли и не могли готовить, Королевский Стервятник владеет огнем; Петура притворяется мертвым, личинки ползают по нему, Стервятник прилетает их есть; сперва приносит красный огонь, затем желтый, затем черный; когда Стервятник наедается до отвала, П. хватает красный огонь, убегает; Стервятник кричит, Верни и мы станем есть кукурузу; П., Нет, будешь есть падаль]: 177.
Восточная Бразилия. Суя: Frikel 1990: 19-20 [люди пекут мясо и рыбу на солнцепеке; старики Солнце (Мбют) и Месяц (Мююдроа) узнают, что Выдра владеет огнем; Солнце превращается в форель, Месяц - в броненосца; сын Выдры ловит форль, бросает в огонь; Форель ускользает с огнем через нору броненосца; Солнце и Месяц приносят огонь людям; часть леса выгорает, превращается в саванну; птица Жаку проглатывает уголек, с тех пор ее горло красное], 38 [Ягуар владеет огнем; люди дают Ягуару коснуться растопленного воска; его лапы и морда прилипают, с тех пор черные; люди уносят огонь]; WS 1984a, # 37 [птицы и животные]: 108-110; WS 1984a, # 37: 108-110; каяпо [птицы и животные]: Wilbert 1978, # 62-64: 177-188; WS 1984a, # 40, 42-43: 125-128, 132-135; апинайе: Wilbert 1978, # 60 [огня нет, пищу пекут на солнцепеке; тесть просит зятя забраться на скалу достать птенцов мако; юноша не решается залезть в гнездо; тесть отбрасывает шест, по которому тот залез, уходит; птицы, гнездящиеся выше, пачкают юношу своими выделениями; Ягуар видит его тень, не может поймать, смотрит вверх; просит сбросить ему птенцов; ставит шест; ведет юношу к себе домой; у Ягуара в доме огонь, он обещает дать его людям; сперва Ягуариха добра к юноше, затем скалит зубы; Ягуар ведет юношу домой, оставляет на развилке, велит отвечать на зов Камня, а не гнилого дерева; юноша приходит домой; люди идут забрать огонь; Ягуар созывает животных помочь; отвергает пекари, диких свиней, оленей, дает нести тлеющее бревно двум тапирам; птицы глотают искры; уголек застревает в горле гуана, с тех пор оно красное], 61 [человек просит маленького брата жены достать птенцов арара; тот боится забраться в гнездо; человек отбрасывает шест, уходит; птицы пачкают мальчика своими выделениями; Ягуар видит тень, пытается поймать, смотрит вверх, просит сбросить ему птенцов, ставит шест, ведет мальчика к себе домой, обещает дать огонь людям; Ягуариха показывает зубы, Ягуар разрешает мальчику убить ее стрелой; ведет к дому, велит отвечать на зов Камня и твердого дерева, не отвечать на зов Гнилого Дерева; тот отвечает каждый раз, теперь жизнь коротка; лесной дух Мегало притворяется, что он отец мальчика; кладет его в свою сумку, туда же бросает убитых коати; мальчик советует ему сперва протоптать тропу; убегает, оставив камень; дети М. находят в сумке лишь камень и коати; мальчик приходит в деревню, ведет людей взять огонь; птицам не под силу тащить тлеющее бревно, его несет тапир; жаку (Penelope marail) и жахо (Grypturus sp.) глотают угольки, теперь у них красное горло]: 168-176; шеренте [птицы]: WS 1984a, # 41: 129-131; шаванте [птицы и животные]: WS 1984a, # 38: 111-121; кренье [люди]: Wilbert 1978, # 59: 166-167; крахо [люди]: Wilbert 1978, # 57: 160-163; WS 1984a, # 39: 122-124; рамкокамекра [люди]: Wilbert 1978, # 58: 164-165.
ЮВ Бразилия. Ботокуды [птица Мутум притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум похищает огонь; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование]: Schaden 1947a (штат Сан-Паулу): 260; Nimuendaju 1946b (штат Эспириту-Санту): 111-112; каинганг [дочери хозяина огня подбирают мокрого и замерзшего дятла, кладут у огня; дятел уносит огонь в клюве, передает колибри, который летит быстрее]: Baldus 1958: 122-124.
Чако. Чамакоко: Baldus 1931 [ястреб похищает у дочери филина]: 85; WS 1987a, # 51 [кролик у птиц; те посылают дождь, кролик прячет в деревьях], 54 [ястреб у филина]: 174, 177; ангайте [птица похищает огневое сверло у хозяина огня, учит им пользоваться]: Cordeu 1973, # 11: 209-210; санапана [как у ангайте]: Cordeu 1973, # 28: 227; терено [заяц (Brachyspiza capensis)]: Altenfelder Silva 1946: 216; Baldus 1950: 218-219; чороте [ястреб]: WS 1985, # 50 [анаконда, перепелка, кролик владеют огнем; первые двое отказывают, кролик разрешает погреться; ястреб хватает огонь, пока кролик выкуривает пчел], 51 [у ястреба-перепелятника], 52 [у человека, выкуривавшего пчел; другой человек просит погреться у женщины, анаконды, тапира, ягуара; все они отказывают; крадет по примеру ястреба у сборщика меда], 53 [выкуривавшие пчел люди-птицы бросают в ястреба головней; он уносит ее], 54 [у дятла, выкуривавшего пчел]: 92-99; нивакле [только Громовые Птицы владеют огнем; люди находят жареных улиток у дерева; уносят огонь; с тех пор Громовые Птицы пугают людей криками (гром), искрами, вылетающими у них из-под крыльев (молнии), поражают людей и деревья; производят дождь, открывая сосуд с водой]: Alarcon y Canedo в Metraux 1944: 132; ленгуа [у людей нет огня, едят пищу сырой; охотник видит, как птица приносит улиток и жарит их; пробует жареное, когда она улетает; приносит огонь; оставшись без огня, Громовая Птица наказывает людей, посылая громы и молнии]: Grubb 1911: 97-99; матако: WS 1982a, # 34 [красноклювый Стервятник владеет огнем; дает другим лишь попользоваться; приходит Жаба, Стервятник двигает крылом, вызывая вспышку; Жаба отпрыгнула, а огонь чуть не погас; Стервятник подружился с Жабой, разрешил ей сидеть у огня; несколько дней подряд Таквах приходит готовить еду, которую крадет у других; улучшив момент, уносит головню, помещает огонь в деревья; Стервятник дал своему огню погаснуть, теперь ест пищу сырой], 35 [крыса], 36 [Ягуариха владеет огнем; Кролик дрожит от холода, просит дать погреться; уносит уголек, мир загорается; люди получают огонь, ягуары едят пищу сырой; трикстер Тавкхвах помещает огонь в деревья, служащие для добывания огня трением] и 38 [Ягуар владеет огнем; Крот пытается его украсть, Ягуар расплющивает ему голову; Кролик просит разрешить ему пожарить рыбу, уносит уголек; шерсть у него под подбородком обгорает], 37 и 39-40 [морская свинка]: 94-95, 96-103; тоба: Miller 1988 [старуха владеет огнем; мужчины посылают Малого Ястреба, он прилетает к огню погреться; когда старуха засыпает, а другие люди танцуют, уносит головню; его почти догоняют, он передает головню Голубю, тот помещает огонь в деревья; мужчины добывают его трением]: 58-60; WS 1982b, # 7, 73 [у дикого кота], 74, 75 и 77 [ястреб], 71-72 [колибри, лис]: 42, 158-162, 166; WS 1989a, # 122-129 [ястреб], 130 [человек], 132-133 [лис], 190 [старуха пошла за медом, потерялась, стала Козодоем; где кричит, там мед; владела огнем; Ястреб украл у нее угли, поместил огонь в деревья]: 179-193, 265-266; мокови: WS 1988, # 23-31 [Ястреб похищает огонь], 32-34 [люди едят пишу сырой, Вискача владеет огнем; Ястреб уносит его, дает людям], 35 [Вискача владеет огнем; Черная Оса уносит для людей уголек], 36 [Вискача владеет огнем; Стервятник крадет уголек, чтобы отогнать дымом москитов], 37 [Лис владеет огнем; Ястреб крадет его, люди получают огонь], 38 [старуха разрешает дрожащему от холода Ястребу погреться у огня; тот уносит уголек; саванна загорается; люди получают огонь]: 48-64.
Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; переплыла реку, держа головню на голове]: 377; Ribeiro 1951, # 4 [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний - prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: 123-124; мбиа: Cadogan 1959 [герой притворяется мертвым, велев жабе глотать огонь, когда слетятся стервятники; затем отрыгнуть его]: 64-66; Muller 1934 [Ньяньянду (культурный герой, Нанду) просит Косулю разрешить прилечь у ее огня; та каждый раз отвечает, что это как раз место для ее ушей, глаз, ног и пр.; Н. идет к старухе-Куропатке, та разрешает прилечь; он уносит горячие угли, дает людям]: 451-454; апапокува [Ньяндерикей притворяется мертвым; Стервятники слетаются его жарить, бросают в огонь; он распугивает их, огонь гаснет; Жаба, как было договорено, проглатывает уголек, дает его теперь Ньяндерекею]: Nimuendaju 1914: 396; чирипа [см. мотив J8; Сanderъ Guazъ пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Сanderъ Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Aсag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Aсag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Aсag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolome 1977: 16-40 (похищение огня на p. 31); кайгуа [жаба и заяц похищают огонь у ягуара]: Schaden 1947b: 110.
Патагония, Чили. Северные теуэльче [огонь был у Змеи (matuasto); Заяц подошел погреть руки; схватил огонь, убежал в нору; к нему подошел Нанду, наступил на хвост, поэтому он у зайца короткий; раньше люди ели сырое мясо]: Fernandez Garay, Hernandez 1999: 78-80; южные теуэльче: WS 1984b, # 66 [люди едят мясо сырым; Броненосец, Скунс, Дикий Кот умеют высекать огонь; женщина-Лебедь говорит Скунсу, что тот пахнет дымом; Elal пинает Броненосца ногой, забирает огонь; сечет спину Броненосца ножом, следы видны до сих пор], 67 [люди едят мясо сырым; Броненосец, Скунс, Дикий Кот умеют высекать огонь; Elal говорит женщине-Скунсе, что она пахнет дымом; забирает огонь, сечет спину Броненосца ножом, следы видны до сих пор; с тех пор броненосцы едят маленькие плоды, скунсы - тараканов], 68 [Elal отобрал огонь у Броненосца, посек его шкуру]: 109, 110-111, 111.

Мотив : D 04B. Расплата за огонь.
Описание мотива : Похитивший или попросивший огонь и/или люди, получившие огонь, наказаны Богом.
Резюме текстов : Экои, эфе, дараса, Древняя Греция.
Западная Африка. Экои [огонь был на небе у создателя Obassi Osaw; вождь Etim 'Ne поднялся на небо, попросил огня, получил грубый отказ; мальчик обещал принести огонь; вошел в доверие к О., стал у него работать; жены О. попросили его зажечь лампу, он спрятал головню в лесу, ночью спустился с ней на землю; за кражу огня О. лишил его возможности ходить, он Lame Boy]: Frazer 1930: 117-119.
Восточная Африка - Судан. Эфе [человек заблудился, вышел к дому Tore, его мать спала, человек унес огонь; мать проснулась от холода, Т. догнал человека, отнял огонь; другой надел перья Ворона, полетел на небо, унес огонь, Т. его не догнал; мать Т. умерла от холода, Т. в наказание сделал людей смертными]: Trilles 1945: 171, также Schebesta в Abrahamsson 1951: 113; дараса [люди ели пищу сырой; когда старились, Бог снова делал их молодыми; попросили у Бога огонь; тот дал, но сказал, что теперь они должны умирать]: Abrahamsson 1951: 113.
Балканы. Древняя Греция [Когда Зевс лишил людей огня, Прометей украл его, спрятав в полом стебле тростника, и передал людям; за это Прометей был прикован к скале (см. мотив C33)]: Гесиод; Аполлодор.
Мотив : D 04C. Добывание лета.
Описание мотива : Персонажи добывают теплое время года у его первоначальных владельцев.
Резюме текстов : Западная Сибирь. Нганасаны [птичка дямаку мерзнет; просит человека сделать ей железные крылья, нос, лапки; летит на юг, на облаке сидят семь девушек, с каждой мешок; птичка просит бога, чтобы девушки уснули; развязывает мешок младшей, из него катятся теплые облака, наступает лето]: Долгих 1976, # 14: 57-58.
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты [животные делают дыру в небе, лезут сквозь нее, похищают лето у тех, кто владел им; старик советует им не брать все; поэтому лето и зима чередуются; похитители приносят лето в пузыре; снег тает]: Cruickshank 1992: 48-49; слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло; снег тает, начинается потоп; огромное существо выпивает воду]: Bell 1901, # 1: 26-27; чипевайян [см. мотив B42; Медведю не удается устроить вечную ночь; тогда он похищает лето; Белка узнает об этом во сне, ведет людей-животных в мир, где живет Медведь; Мышь подгрызает весло в лодке Медведя, Рысь провоцирует Медведя плыть в лодке, гребя изо всех сил; весло ломается, Медведь падает в воду; люди-животные уносят шар с теплом внутри; снег тает, вода заливает землю]: Birket-Smith 1930: 84-85 [Медведь живет на западе; Рысь выгоняет карибу; Медведь плывет за ними в лодке; когда передают шар с теплом Щуке, та прокалывает его зубами; Медведь: Теперь холод с теплом будут чередоваться], 86-87 [Медведь живет на небе; держит в мешках дождь, снег, туман, холод; Рысь плывет, Медведь преследует ее в лодке]; Lowie 1912 [холодно, нет животных; люди доходят до места, где с неба свисает облако; в нем мешки с разными животными, с теплом; люди сбрасывают с неба мешок с теплом, он лопается, землю покрывает вода (вероятно, от растаявшего снега); люди посылают с неба птиц нырять за землей; лишь Шилохвость приносит со дна землю в клюве и на лапках; ее посылают снова нырять; так земля вырастает]: 187; йеллоунайф [люди-животные лезут на небо добыть тепло; Белка с вершины ели прогрызает в небе дыру, свет озаряет землю; Медведь держит на острове бурдюки с дождем, снегом, хорошей погодой, бурей, теплом; Олень плывет на остров, уносит тепло, спускается по веревке на землю; Мышь прогрызает дыру в бурдюке сделать мокасины своим детям; тепло распространяется, растаявший снег заливает землю; Дед спасается в лодке; сперва Орел, затем Голубь летят в поисках земли; возвращаются; в следующий раз приносят еловую ветку; Ондатра, Выдра не могут донырнуть до дна; Утка приносит со дна ил; из него делают новую сушу]: Petitot 1886, # 5: 373-378.
Побережье-Плато. Шусвап [Люди Жары владеют ветром чинук (= летом); Заяц и Лис приходят украсть чинук; рвут мешок, в котором заключен ветер, уносят чинук; Люди Жары посылают вдогонку огонь; Заяц и Лис убегают от него (вар.: Бобр и Ондатра вызывают потоп, чтоб погасить огонь)]: Teit 1909a: 624-625; кутенэ: Linderman 1997, # 15 [люди в одном селении владеют мешками с временами года, выпускают зиму на 12 месяцев; Койот велит старухе плакать, не отвечать - почему, затем жаловаться, что умрет от голода; люди собираются, Койот просит Мягко-ступающего, Далеко-бросающего и Гризли помочь; они приходят в селение хозяев лета; Мягко-ступающий греется у огня, залепляет рот старухи смолой, уносит мешок, Гризли рвет его, делается тепло]: 158-166; Walker 1980 [люди в одном селении владеют временами год, выпускают каждое на три месяца; люди в другом голодают, хотят весну; посылают мальчика, он застает в доме старуху, спрашивает, что в мешках; топит смолу, залепляет старухе рот, уносит мешок с весной; владельцы пускаются в погоню; Медведь открывает мешок, снег тает; теперь зима и весна по шесть месяцев]: 24-25.
Средний Запад. Тимагами оджибва [человек ловит и связывает маленьких птичек; они не могут принести лето; ставит Пресноводную Сельдь сторожем; Малая Выдра запечатывает рот Сельди смолой, освобождает птиц; человек гонится за Выдрой, тот бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; стрела попадает ей в хвост (изгиб ручки ковша; рана - Алькор)]: Speck 1915d, # 11: 63-64; оджибва: Carson 1917 [весной люди голодают; мальчик собирается убить белку; та велит ему сломать лук и стрелы, плакать до истерики, прося лета; люди сперва думают, что он плачет потому, что сломал лук; затем вождь-Выдра (fisher) ведет Малую Черепаху, Большую Черепаху, Выдру, Ворону, Бобра туда, где живет владеющий летом Орел; по пути к ним присоединяются Карибу, Лось, Сова, Ондатра, Ястреб; Бобр, Ондатра, Мышь подгрызают весла, дырявят лодки людей Орла; Ворона, затем Сова не долетают до дома Орла; Ястреб долетает, подглядывает, ему опаляют лицо; Лось, Карибу, Олень плывут; Выдра предлагает Орлу погнаться за ними; охотники тонут в дырявых лодках; Выдра уносит лето; Ворона гонится за Орлом, Черепаха топит его; дома вождь спрашивает, сколько должно быть месяцев в году; Лось: Сколько шерстинок на моем теле; Link (рыба), Сколько у меня икринок, сколько кишок; Лягушка выставляет пальцы, Сколько у меня пальцев; Лось бьет ее палкой; вождь соглашается с Лягушкой]: 492-493; Jones 1916, # 16 [<A id=BITSoft name=BITSoft</Aвесна не наступает, кто-то удерживает перелетных птиц; Малая Выдра ведет животных освободить их; Большая Выдра включен в отряд вопреки желанию остальных; из-за него приходится дважды зайти к старухе, прежде, чем удается добыть еду; позже еду дает старик; Ондатра продырявливает лодки, Бобр подгрызает весла, Карибу бросается в брод через узкое место на озере, дабы отвлечь внимание хозяев птиц, Лис лает на него; пока преследователи бросаются за Карибу, Малая Выдра освобождает птиц; спасаясь от преследователей, лезет на дерево, а оттуда на небо, став Большой Медведицей; вернувшись из похода, Карибу предлагает, чтобы число зимних месяцев равнялось числу шерстинок на его шкуре; Бурундук предлагает шесть месяцев по числу полос у него на спине, так и решили]: 371-372; 1919, # 56 [=1916]: 469-687.
Северо-восток. Четвероногие похищают летних птиц; снег тает, счастливый мальчик перестает плакать, охотясь на птиц. Наскапи: Millman 1993 [маленький мальчик плачет, требует певчих летних птиц; отец обещает Волку, Росомахе, Выдре и Ондатре, что не будет на них охотиться, если они достанут лето; те пришли к Бобру, он сварил трех своих бобрят, отрезал для гостей куски собственного жира; пришли к старику, попросили лето, он отказался отдать; его жена - рыба sucker; Выдра спустил бревно, все приняли его за лося, бросились в погоню; в это время гости унесли корзины с птицами; старик погнался за ними, но Ондатру не утопить, а весло застряло в иглах Дикобраза; стрела вонзилась в зад Fisher, тот на небо, стал звездой Fisher; посланные привезли птиц; мальчик убил одну, надел шкурку, стал птицей, улетел с птицами; сказал отцу, что увидит его на следующий год]: 110-103; Speck 1925 (мистасини) [мальчик плачет, требует летних птиц, чтобы стрелять в них; люди отправляются добывать Лето; не хотят брать с собой Выдру, который смешлив; Ондатра подгрызает весла владельцев Лета; пускает по воде дерево, напоминающее лося с рогами; владельцы Лета бросаются его ловить; только Sucker и Осетр остаются сторожить Лето; им заклеивают рты, Лето уносят; владельцы начинают погоню, но их весла ломаются; настигают Выдру; тот говорит, что враги сами погибнут, если попробуют его жечь или бить; притворяется, что боится воды; его бросают в реку; преследователи стреляют в Куницу; тот с дерева бежит на небо, превращается в Большую Медведицу (вторая звезда рукоятки ковша есть место, куда попала стрела)]: 28-31; 1935a [=1925]: 66-69; монтанье: Desbarats 1969: 35-41 [зимой мать бросает вшивого сына; лесной дух спасает его, отводит к матери, называет ее чудовищем; мальчик плачет, т.к. дух уходит; далее как у наскапи; Ондатра прогрызает днища лодок; летние птицы висят в мешках на стенах жилища рыб; Дикобраза, Выдру ловят, они превращаются в дикобраза, выдру; Woodchuck прыгает на небо, становится Полярной Звездой]; Savard 1979, # 9 [родители откочевывают, бросив маленького сына; Mistapeo спасает его, приводит к родителям; те боятся, что его привел Atshen (они похожи, волосатые великаны), но М. говорит матери ребенка, что это она - настоящий А.; М. ест только легкие карибу; если бы стал есть мясо, оно бы потеряло вкус для людей; мальчик кус для людей; у; если бы стал есть мясо, оно бы поплачет, хочет стрелять летних птичек; Выдра все время смеется, ей затыкают рот, она смеется потише; Большой Бобр несет жир, мешок с жиром тихонько срезают, дают жир также и Выдре; какое-то существо лежит на пути как скала; отодвигается; за ним страна лета; Ондатра - сторож, ей дают жир, она соглашается спустить на воду бревно с ветками и продырявить лодки; вечером владельцы огня танцуют; Сова летит на разведку, заглядывает в дыру в доме, ей обжигают клюв (теперь он белый), она сует в дырку сучок; утром стерегут две старухи; видя бревно, говорят, что что-то плывет; дома остаются белая и черная рыбы; им заклеивают рты, лето уносят; рыбы проделывают себе в клее веткой отверстие, поднимают тревогу; погоня безуспешна; преследователи кричат, что пусть лето и зима чередуются; похитители согласны, открывают мешок с летом; Карибу хочет столько зимних месяцев, сколько шерстинок у него между пальцами; Бобр: сколько чешуек у него на хвосте; Сойка: сколько у нее пушинок; каждому отвечают, что при такой длинной зиме он не выживет; Дятел: в зиме шесть месяцев, сколько пальцев у меня на двух лапках; птички сказали мальчику, что хватит ему их убивать, дали ему пух и перья, он стал Зябликом], 10 [как в Desbarat; преследователи помещают перед убегающими огромную кость, но они ломают ее; предлагают, чтобы летние птицы были попеременно то у них, то у похитителей; без превращения в звезду]: 38-43, 44-48; Speck 1925 (эскумен) [зимой родители бросают маленького мальчика; великан-людоед Ацен кладет его в рукавицу, приносит родителям; мальчик отвечает отцу, что перестанет плакать, если сможет стрелять летних птичек; животные отправляются их искать; Ондатра прогрызает лодки владельцев лета, подгрызает их весла, сталкивает в реку пень; владельцы думают, что это лось, плывут следом, их лодки тонут; Осетр и Sucker стерегут птиц, животные залепляют им рты смолой, уносят птиц; Росомаха задерживает преследователей; птиц выпускают, снег тает, мальчик стреляет птиц, перестает плакать]: 6-8; виандот [холодно; маленький сын Выдры (Fisher) хочет выстрелить в Белку; та говорит, как добыть лето; он должен плакать, пока отец не пообещает достать лето; Большая Выдра, Бобр, Рысь, Барсук вместе с Выдрой-отцом приходят к старику; предупреждают Большую Выдру не смеяться; тот смеется, старик пытается его убить, он ускользает; возвратившись, не смеется; старик показывает путь на вершину горы; лишь Барсуку удается проломать отверстие в небе; Выдра следует за Барсуком; на небе тепло, люди играют в мяч; пришедшие продырявливают сосуд с птицами, те устремляются на землю, там делается тепло; отверстие закрывается до того, как Выдра успевает спуститься; его смертельно ранят в кончик хвоста; он превращается в Большую Медведицу]: Walker 1995, # 12: 113-130; пенобскот [Глускабе идет добывать лето; по пути прячет один глаз в дупле, велит Чикади стеречь его; приходит к танцующим людям; в тазу из коры лежит лето, рядом пляшут две девушки; Г. превращает их в жаб, делает так, что в вигваме становится темно, уносит лето; преследующие его Вороны хватают кожаные шары, которыми укрыта его голова, думая, что схватили голову; Рогатая Сова унесла глаз Г.; он ловит ее, вставляет себе ее глаз; приносит лето к вигваму Зимы; это ледяной человек; тают и он, и его жилище]: Speck 1935b, # 11-12: 45-47; микмак: Parsons 1925, # 9 [трое братьев и сестра объясняют четвертому маленькому брату, что их родители умерли; тот плачет; говорит Медведице, что перестанет, если ему добудут летних птиц, цветы, тепло; Голубая Сойка, Гагара, Выдра идут на запад за летом; просят Небо наполнить их мешки теплым воздухом; Небо дает также летних птиц; мальчик улыбается; вырастает охотником и воином]: 73-75; Whitehead 1988 [мальчик-сирота плачет; его сестра просит одного из старших братьев сходить к женщине-Медведице; та советует сделать мальчику маленький лук, но тот все плачет, требует лета; Медведица посылает за летом своих старших братьев Голубую Сойку, Гагару, Выдру; они идут на запад, там небо горит, они раскрывают свои мешки, просят Небо дать лето; Небо велит быстро завязать мешки, взять из его вигвама растения и по паре птиц каждого вида; дома посланники открывают мешки, выпуская тепло, приносят растения и птиц; мальчик улыбается; делается вождем]: 69-71.
Великие равнины. Черноногие: Fraser 1990 [Медведь похищает теплый ветер чинук; весна не наступает, люди голодают; идут искать Медведя; мальчик-сирота усыпляет его, Койот уносит мешок с ветром, Куропатке удается его открыть; делается тепло; с тех пор медведи спят зимой и злы, когда просыпаются]: 7-9; Maclean 1893 (блад) [в доме у мужчины и женщины стоят мешки с летом и зимой; Старик посылает Сову на разведку, затем Куропатку украсть мешок с летом; во время погони мешок лопается]: 166; ассинибойн: Clark 1966 [двое братьев идут на восток за весной; находят пакет в окружении цветов, семян, кореньев; посылают двух Журавлев принести весну людям]: 297; Lowie 1909a, # 3 [Создатель просит Трикстера избавиться от вечной зимы; тот ведет людей-животных на восток; Сова влетает в жилище владельца лета, кладет лето в мешок, передает Лису; Трикстер делает вид, будто сам ловит Лиса; животные убегают под землей, владельцу лета их не догнать]: 101-104; гровантр [старуха прячет бизонов и лето; Нишант велит маленькому мальчику плакать до тех пор, пока он (Н.) не придет; мальчик жалуется, что хочет мяса и земли без снега; Н. превращается в щенка, дочь старухи, вопреки приказу матери, подбирает его; однажды берет с собой в лес, щенок превращается в Н., насилует девушку; она зовет мать на помощь; пока старуха бежит к дочери, Н. возвращается в ее жилище, выбрасывает мешок с летом наружу; снег тает; чтобы выйти самому, Н. цепляется за мошонку последнего бизона, вися у него под животом; старуха не замечает его; ночью дует теплый ветер, приходят бизоны]: Kroeber 1907b, # 4: 65-67; кроу [Старик Койот говорит мальчику, что дети на юге ловят птичек, там лето; мальчик тоже хочет птичек; женщина на юге владеет летом; Старик Койот превращается в Лося, берет с собой Оленя, Койота, Кролика, Волка; в доме женщины стоят темный мешок с летом и белый с зимой; пока люди гонятся за лосем, Койот уносит темный мешок; Волк открывает его; с жителями юга договариваются, что лето и птички полгода будут у них, полгода на севере]: Simms 1903, # 2: 282-284; арикара [все время зима, Ворон, Койот и Скальпированный решают украсть на юге ребенка Солнца; это висящий на стене обруч; Скальпированный уносит его, передает Ворону, тот - Койоту; Койот бежит четверо суток, устает, засыпает; птицы забирают обруч назад; если бы он бежал дольше, было бы тепло дальше на север]: Parks 1996, # 2: 123-125.
Мотив : D 04D. Огонь и опоссум.
Описание мотива : Похититель - опоссум. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Юго-Восток США. Чоктав [неудачная попытка].
Калифорния. Салинан.
СЗ Мексика. Уичоль; кора.
Мезоамерика. (Горные тотонаки; науат Пуэблы; масатеки; чатино; трики; сапотеки).
Мотив : D 04E. Огонь и койот, лис или пес.
Описание мотива : Похититель или даритель огня, света или солнца - койот, лис или пес. См. мотив 4A.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Собака. Кусу, тетела, гомбе, бунду, банса, бвака.
Западная Африка. Собака. Ашанти; иджо; аньи; нзема; квотто.
Восточная Африка - Судан. Собака. Динка; шиллук; сандаве.
Меланезия. Собака. Моту; орокаива; мукава; манобо; дºАнтркасто; Новая Британия.
Микронезия. Гром в образе собаки. Яп.
Индонезия. Мурут [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица нашла рис, собака научила земледелию]: Wooley 1928, # 3: 261-263; солор [на горе жили Sodok Wolo Wutun Bqlйmak Lama Taьn и его сестра; она рушила рис, говорила, что ее пест поднимается до неба, ступка уходит в землю; под видом брата к ней пришел демон, дал рыбу; она съела часть рыбы; пошел дождь, оставшаяся рыба ожила и уплыла; у нее погас огонь; она привязала кору к хвосту собаки, крикнула имевшему огонь человеку в другом доме позвать собаку, поджечь кору; собака вернулась с огнем; утонувшие при потопе стали крокодилами, С., часть людей спаслись, бежав на другие острова]: Arndt 1938: 17-18.
Филиппины. Пес. Игорот.
Побережье-Плато. Койот, если не иначе. Карьер [лис]; шусвап [заяц и лис]; томпсон; снукуалли [лис]; тутутни; модок [лис].
Северо-восток. Онондага [Куница и Лис достают солнце, убегают, перекидывая один другому; старуха почти хватает Лиса, тот бросает солнце к небу]: Hewitt 1903: 201-208.
Великие равнины. Койот. Кайова: Parsons 1929, # 4 [темно; вождь посылает двух Ястребов, Куропатку, Койота к хозяевам солнца; те используют его как обруч для игры; Койот гонит солнце, забрасывает на дерево; оттуда Паучиха бросает его на небо], 5 [вождь посылает за солнцем Кролика, Оленя, Лиса, Ястреба; Кролик бежит, гоня солнце; все четверо со спины обгорели]: 11-14; кайова-апачи; арикара; тонкава.
Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, # X11 [владельцы огня живут за морем; Орел приходит разворошить костер; Койот хватает искру; передает по эстафете Оленю, Выдре (Fisher), Утке], Z1 [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: 428-429, 441-442; карок: Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщину почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117 (также в Judson 1994: 81-82); Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], # A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; шаста [Койот приходит к владельцам огня, когда дома лишь дети; уносит зажженную палку или одеяло; эстафету принимают птицы, затем Черепаха; она ныряет, спрятав огонь под мышками, приносит людям]: Dixon 1910a, # 3 [бегут Ястреб, Орел, Куропатка]: 13-14; Farrand 1915, # 2 [бегут Орел, Стервятник; похитив огонь, Койот учит и делать огневое сверло]: 209-210; Holsinger 1982 [=Dixon]: 31-32; чимарико [некоторые люди-животные неудачно пытаются похитить огонь; Койот приходит, когда у владельцев огня дома лишь дети; уносит головню; хозяин огня бежит за ним; Койот бросает головню, земля загорается; лис обгорел и стал рыжим]: Dixon 1910b, # 4: 304, 353; лассик [Койот притворяется старухой; когда все взрослые уходят, отсылает мальчиков Форель и Муху играть во двор; похищает солнце; люди-животные ловят и бьют его, но солнце вываливается из мешка]: Goddard 1906, # 3: 136-137; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, # 5: 195-197; маттол (Bear River) [Койот вымазал себя между ног глиной, прыснул ягодный сок, притворился менструирующей женщиной, пришел к владельцам солнца; схватил корзину с солнцем, убежал; за ним послали шмелей, колибри, ястреба, ласточку; утки почти схватили его, но он бросил солнце о скалы, стало светло]: Nomland 1938: 120; вайлаки: Curtis 1976(14) [Койот идет на запад; в доме узнает у мальчика, что солнце хранится в корзине; усыпляет владельцев, уносит солнце; завидев погоню, превращается в собирающую клевер старуху; отвечает, что не видел Койота; в следующий раз старухе не верят; Койот просит убить его (в образе старухи), бросив о скалу; проходит насквозьЮ по другую сторону скалы обретает свой облик, вооружен луком и стрелами; погоня прекращается; Койот бросает солнце на восточную часть небосвода]: 167; Goddard 1923, # 7 [(текст труден для понимания; ясно, что солнце похищают у первоначальных владельцев)]: 99-102; юки [владельцы Солнца держат его под грудой шкур; Койот приходит, усыпляет их, уносит Солнце в мешке; его догоняют, убивают, он успевает разбить Солнце; оживает и оживляет Солнце; велит ему вставать с востока, в полдень останавливаться, чтобы поесть; превращается в молодую женщину, приходит к владельцам Месяца и Утренней Звезды; когда дома лишь маленький мальчик, уносит мешки со светилами (далее как с СОлнцем; каждое из светил Койот называет сыном сестры)]: Kroeber 1932b: 922-925; береговые юки: Gifford 1937, # 8 [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад], 9 [две женщины владеют солнцем; Мыши перегрызают веревки, Койот уносит солнце на юг; женщины преследуют его, он роняет солнце, оно взмывает к небу; Койот превращается в койотов, женщины - в скалу], 10 [Койот превращается в девушку, идет на восток к людям, владеющим солнцем, месяцем, звездами; утром уносит солнце; превращается в старуху, преследователи не узнают его; бросает солнце, мир освещается], 11 [Койот приходит к старухе, живущей на северном конце мира; лжет, будто он ее внук; спрашивает, что висит на стене (там солнце, звезды, вечерняя звезда, утренняя звезда, месяц); старуха засыпает, Койот уносит солнце, утреннюю и вечернюю звезды; старуха преследует его, он бросает светила о камни, мир загорается; Койот превращается в койота, старуха в скалу]: 121-123; помо: Barrett 1906 [как в 1933, # 4/5]: 44-46; 1933, # 4/5 [люди-птицы убивают двух сыновей Койота, делают из их кожи мешок, наполняют светом; Койот приходит к владельцам солнца под видом старика; пляшет, пока все не заснули; мыши перегрызают веревку; мешок с солнцем падает со столба; Койот уносит солнце; Туман пытается задержать сперва Койота и затем Кролика, получившего солнце по эстафете; Кролик открывает мешок; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь Вороне это удается], 15/5 [солнце висит в доме его владельцев, лишь едва появляется на востоке; Койот с птицами приходят туда танцевать; Койот усыпляет владельцев, мыши перегрызают веревку; лишь братьям-Воронам удается подвесить солнце не небо], 27 [Ящерица видит свет на востоке; Голубь подтверждает, что солнце есть; в доме владельцев солнца висят мешки со снегом, ветром, дождем, солнцем; мыши подгрызают веревку, Стервятник открывает мешок; все птицы пытаются прикрепить солнце к небу, лишь Воронам это удается], 28 [Ящерица видит свет, Койот приходит танцевать к владельцам солнца, усыпляет их, посылает мышей перегрызть веревку; уносит солнце; все птицы пытаются, лишь братья-Вороны подвешивают солнце к небу], 29 [Ящерица видит свет в доме владельцев солнца; Журавль переносит Койота через озера; в доме висят мешки с солнцем, снегом, облаком, холодом, туманом, морозом; Койот дает детям раковины, те сообщают, в каком мешке солнце; люди приходят танцевать, мыши перегрызают веревку; Форель кричит своим людям, что люди Койота крадут солнце; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь двоим братьям-Воронам это удается], 30 [двое племянников Койота играют в мяч (шинни) с двумя медвежатами-Гризли; люди Гризли их убивают, шьют мешок из их кожи, прячут в него дневной свет; Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходит туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, связывает волосы спящим, уносит свет; Туман почти хватает его, он развязывает мешок], 31 [Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, уносит мешок с солнцем, луной, Плеядами; Туман почти хватает его, он развязывает мешок; лишь братьям-Воронам удается поместить солнце на небо]: 77-79, 103-106, 135-137, 138-139, 140-142, 143-145, 146-147; Curtis 1976(14) [две команды играют в мяч (shinney), каждая прячет в земле что-то опасное для противника - одни гремучую змею, другие медведя гризли; двое сыновей Койота гонят мяч на восток, он залетает в парильню Солнца; Солнце убивает юношей, вешает мешки с их останками на центральном столбе; Тучи, Дождь, Гром, Звезды, люди-животные танцуют вокруг; Койот приходит, пляшет до тех пор, порка все не заснули; посылает двух Мышей перегрызть веревки, уносит мешки; Лягушка-сторож поднимает тревогу; Койот разрывает мешки, мир заливает свет; так появились солнце и месяц]: 171; винту [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают ей хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 14: 304-305; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает все дочиста, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393; майду: Dixon 1902, # 5 [Гром лишает людей-животных огня; чтобы готовить еду, те заставляют красноглазую птичку смотреть на нее; братья-Ящерицы замечают на западе дым; Мышь, Олень, Пес, Койот идут похищать огонь; пока дочери Грома спят, Мышь кладет угольки в свою флейту; Пес кладет огонь себе в ухо; Гром преследует похитителей, Скунс его убивает]: 65-67; 1912, # 8 [Гром спрашивает своего родственника Комара, где тот насосался крови; Комар отвечает, что у деревьев, а людей лучше не трогать; вожди нанимают птицу Toyeskцm, чтобы тот смотрел на мясо; от этого оно чуть чернеет; Койот хочет достать настоящий огонь; два брата Ящерицы замечают дым в стороне Берегового Хребта; им владеет Гром; Мышь подгрызает завязки на передниках дочерей Грома, прячет уголек во флейте, убегает; Гром с двумя дочерьми бросаются в погоню, но передники девушек падают; Собака бросает огонь в куст, Олень - на каштан; Гром решает жить на небе]: 151-173 (эпизод с Комаром на pp.151-161); нисенан [гуси и другие птицы живут на западе, владеют огнем; Голубая Сойка посылает Мышь, Оленя украсть его; Мышь обкусывает маховые перья спящих птиц, уносит огонь, помещает его в деревья]: Uldall, Shipley 1966, # 1: 17; ачомави [злой Ястреб вызывает дождь, все огни гаснут; люди-животные посылают Сову на вершину горы посмотреть, в какой стороне есть огонь; Пес уносит огонь в ухе; другие убегают, неся горящие факелы; владельцы огня вызывают дождь; факелы гаснут, только Пес приносит огонь]: Dixon 1908, # 4: 165; ацугеви [Пес лезет на крышу землянки Огненной Женщины, ловит ухом искру; Голубая Сойка вызывает дождь; Пес приносит уголек в ухе]: Dixon 1908, # 12: 175; яна [огонь замечен с вершины горы]: Curtin 1898 [Волк и птичка видят огонь на юге; Волк крадет угли, кладет в уши себе, Волку, Псу; только Пес доносит уголек до дому]: 365-370; Sapir 1910, # 2 [огонь в южной стороне; Лис и птичка похищают огонь; передают Койоту; тот его роняет, земля загорается], 13 [огонь за рекой; трое людей переходят мост, похищают огонь, прячут в своих ушах; двое теряют по пути к дому, старуха приносит]: 31-35, 170-173; южные мивок: Merriam 1993: 35-43 [равнина в долине темна, холодна, а в предгорьях есть солнце, луна, звезды, женщины, пища; Койот идет туда на разведку; вернувшись, предлагает вождю-Журавлю купить солнце; тот нехотя соглашается; но солнце не продают, его стережет Черепаха; Койот превращается в сук, Черепаха бросает его в огонь; он не сгорает; когда Черепаха засыпает, Койот уносит солнце; велит ему вечером уходить под землю через отверстие в небосводе на западе, а утром всходить с востока; как только солнце стало таким, как сейчас, Первые Люди превратились в животных], 45-46 [Утро находится на востоке, вождь Золотой Орел недоволен жизнью во тьме; далее как на стр. 35-43, но без мотива превращения в животных]; горные мивок: Barrett 1919, # 10 [люди на востоке владеют луной и солнцем; Койот превращается в сухую палочку; вождь подбирает ее, бросает к огню; когда вождь засыпает, Койот уносит солнце, помещает его на небо]: 19-20; чукчанси йокуц: Rogers, Gayton 1944, # 1 [мир во тьме; Черепаха владеет огнем (=Утренней Звездой, Солнцем), сидя на нем; Койот сует к огню полое бревно, лезет в дыру, уносит огонь/свет], 2 [Орел хочет света; его племянник Койот замечает свет на востоке; Утренняя Звезда спрятана под корзиной, на ней сидит большая Лягушка; Койот превращается в ветку, брошен рядом с огнем, усыпляет хозяев огня, уносит Утреннюю Звезду; рассветает]: 192-195; йокуц: Stewart 1906 [Койот посылает за огнем в горы своего брата Волка; Волк приходит к большому озеру, сражается с владельцами огня; уносит часть, делает из нее луну, затем солнце]: 322; 1908 [Орел-вождь посылает Ворону узнать, в какой стороне живут владельцы огня; затем велит принести огонь; Койот идет тоже; похищая огонь, задевает младенца, тот плачет; люди просыпаются, пускаются в погоню; Койот бежит петляя, поэтому русло реки извилистое]: 237-238; Kroeber 1907a, # 16 [Орел посылает Roadrunner и Лиса достать огонь; Койот предлагает послать Ворону, Орел согласен; Койот идет тоже; Ворона видит огонь на западе; когда владельцы огня засыпают, похитители кладут огонь в сетку, уносят; Койот убивает младенца; Туман (?) и Утка гонятся за ним; Койот петляет, поэтому русло реки Сан-Хоакин извилистое]: 211-212.
Большой Бассейн. Койот. Cеверные пайют; панаминт; западные шошони; северные шошони; госиюте; юте; южные пайют.
Большой Юго-Запад. Койот. Хикарилья [или лис]; западные апачи; чирикауа; липан; тева; Сиа керес.
Мезоамерика. Куикатеки [лис]; михе [лис]; кекчи, мопан [пес].
Центральные Анды. Лис. Аймара.
Чако. Лис. Тоба.
Мотив : D 04F. Бобр или Рыба дает себя жарить.
Описание мотива : Похититель - Бобр (в Северной Америке) или Рыбка (в Южной Америке). Дает себя поймать, а когда его начинают жарить, уносит огонь. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Томпсон; лиллуэт; скагит; халкомелем; снохомиш; снукуалли; квинолт; Пьюджит-Саунд; катламет; санпуаль; кликитат; нэ персэ.
Северные Анды. Эмбера.
Льяносы. Яруро.
Южная Амазония. Преображенные в рыб Солнце и Месяц. Камаюра; ваура; бакаири.
Восточная Амазония. Суя [преображенный Солнце, Месяц помогает].

Мотив : D 04G. Огонь и колибри.
Описание мотива : Колибри похищает, находит или распространяет огонь. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Калифорния. Като; мивок.
Большой Бассейн. Находит. Госиюте; Уайт-Ривер юте.
Большой Юго-Запад. Западные апачи [распространяет].
Мезоамерика. Какчикели; мам.
Эквадор. Колорадо.
Западная Амазония. Канело; шуар; агуаруна; ачуар.
СЗ Амазония. Андоке; уитото; бора; окайна.
Боливия-Гуапоре. Чимане.
ЮВ Бразилия. Каинганг [вместе с дятлом].
Чако. Тоба.

Мотив : D 04H. Огонь и ласточка.
Описание мотива : Ласточка похищает огонь. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Западная Европа. Валлоны [Ласточка не донесла, Крапивник принес].
Балтоскандия. Латыши.
Южная Сибирь. Хакасы; буряты.
Мотив : D 04I. Огонь и бобр.
Описание мотива : Бобр похищает огонь. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Томпсон [Бобр, Орел отвлекает внимание]; лиллуэт [Бобр, Орел отвлекает внимание]; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Бобр, Дятел отвлекает внимание]; скагит; снохомиш; снукуалли [Лис превращается в бобра]; катламет; квинолт; Пьюджит-Саунд; санпуаль; оканагон [Бобр, Орел отвлекает внимание]; кликитат; якима [Бобр, Орел отвлекает внимание]; нэ персэ.
Большой Бассейн. Северные пайют (Керн Ривер, Калифорния).
Мотив : D 04J. Огонь и кролик.
Описание мотива : Похититель, помощник похитителя или владелец - кролик, заяц или (отмечено) грызун. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Шусвап [заяц и лис]; квилеут.
Средний Запад. Меномини; чиппева; оджибва.
Северо-восток. Мохавки.
Юго-восток США. Ючи; катавба; хичити; крики; коасати; семинолы.
Великие равнины. Кайова.
Калифорния. Помо; винту [суслик]; йокуц [человек на западе владеет огнем; первым послана его украсть Антилопа; на обратном пути дождь заливает огонь; последним огонь похищает Кролик; прячется в норе, накрывает огонь своим телом, его лапы почернели; люди обретают огонь]: Kroeber 1907a, # 26: 219; йокуц.
Большой Бассейн. Северные пайют; павиоцо; северные шошони; южные пайют; юте.
Чако. Чамакоко; чороте [владеет]; терено; матако; офайе [морская свинка].

Мотив : D 04K. Огонь и олень.
Описание мотива : Похититель огня - олень. См. мотив D4A.
Резюме текстов : СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; квакиутль; хейлцук; нутка.
Побережье-Плато. Комокс; кус.
СЗ Мексика. Уичоль [упрашивает Огонь вернуться].

Мотив : D 04. Творение из кожных чешуек, A1263.
Описание мотива : Персонаж трет свою кожу. Из сошедшей кутикулы или грязи создает землю, людей или иные существа.
Резюме текстов : Южная Азия. Кроме приведенных, мотив содержится в других текстах из Ориссы и сопредельных районов из собраний Elwin 1949; 1954. Байга: Elwin 1949 [в начале лишь вода, по ней плавал лист лотоса, на нем сидел Бхагаван, скатал с руки грязь, сделал из этого ворону - свою дочь Karicag, послал ее искать землю; Ворона достала землю, Б. сотворил сушу; см. мотив C6]: 308-316; Fuchs 1952 [см. мотив C6; Bhagwan не мылся 12 лет, скатал грязь из подмышек и с груди, слепил мужчину и женщину, оживил; это Nanga Baiga и Nanga Baigin; они устыдились своей наготы, сели в море по шею, ловили рыбу, ели сырой (огня не было); когда добыли землю из нижнего мира, НБ явился ее почтить]: 608-617; бхумия (?{явно тот же текст, который в англ. варианте отнесен к байга}) [Бхагаван 12 лет постился, не мылся; собрав с груди грязь, вылепил мужчину и женщину, обмазал кровью из мизинца; мужчина Нанга-Байга ожил, подул на жену, та тоже ожила; мать пятерых братьев-Пандавов Котма жалуется Бхагавану, что на земле одни скалы; Б. предлагает Пандава спуститься в подземный мир царя змей Бурха-Нанга; по трещине в земле спускается царь черепах Кичхул, с ним земляная оса, земляной червь, белый муравей; Оса переправила всех на другой берег реки; царь змей поставил семь капканов, рядом краб Какрамал; одна его клешня в подземном мире, другая достает до неба; краб спит, Кичхул со спутниками проходят; далее см. мотив B3]: Фукс 1970: 15-18; пардхан [Bhagavan создает деву Akaina; Inkar должен взять ее в жены; сожжет ее, если обнимет, поэтому она зачинает от его взгляда; один из ее 16 детей - Raja Himanchal; он скатал комочки грязи на своем теле, сделал из них Parvati; Mahadeo привел ее в огороженный сад, не велел рвать цветы на 360 клумбах; она сорвала с каждой по цветку; от их запаха забеременела, родила двух дочерей; вместе с Angamati возникли 52 предка индусов, вместе с Pichlo - 53 предка гондов; гондов М. принес их в лес, спрятал от диких зверей в канаве, закрыв ее каменной плитой; индусов пустил жить без охраны; Б. привез гондам ткани для одежды; один взял больше других, убежал, стал хозяином леса Nanga Baiga; один остался голым, стал лесным человеком Ban Manus]: Hivale 1946: 20-23; кол (Yernga Kol) [вначале везде вода, на небе Солнце и Луна, они же Sbngbonga и Chando, муж и жена; они соскребли грязь со своих тел, С. сделал мальчика, Ч. девочку, бросили их в воду; те стали совокупляться; С. в гневе послал огненный дождь, но детей спрятала богиня вод Nagera, а воды от огня высохли; С. решил, что если дети спаслись, за ними нет греха, создал на земле растительность]: Elwin 1949, # 33: 50; пулая [Deivam увидел, что мир пуст; потер грудь, скатал комочек грязи, это земля; затем пчела принесла земли из места под названием Mambizha; земля была величиной с семечко "чертов глаз" (красное с черной точкой); Д. часть бросил вверх, сделал небо; часть на восток, на закат, на юг (там горы), на север; первое поколение людей уничтожено огненным дождем; спаслась одна женщина, укрывшись под ситом и кучей земли; горы растаяли, стали полями; Д. дал женщине супруга, от них новые люди]: Thaliath 1956: 1032.
Малайзия, Индонезия. Ибан (морские даяки) [Raja Entala и его жена думают создать мир; скатали грязь со своих тел, из этого сделали землю, затем небо, оно оказалось меньше земли; сжали землю, создав горы, долины, реки; банан Rura соблазнил птицу Ири (Iri), от них происходят рыбы; RE сделал фигуру человека из стебля банана bangkit, кровь - сок дерева кумпанг; жена RE нарядила фигуру в ритуальную тканую одежду; когда RE крикнул в третий раз, фигура ожила; так возникли Telichu (предок ибан, взявший в жену дочь духа Sengalang Burong) и Telichai (предок демонов)]: Sandin 1962: 5-6 в Jensen 1974: 74-75 (кратко в Laubscher 1977: 227-228); дусун (Tempasuk) [скала в море раскололась, из нее вышли мужчина Kinorohingan и женщина Warunsansadon; В. создала землю, скатав комочек из грязи на своем теле; К. выковал небо из железа; земля оказалась шире неба, В. уплотнила ее как ткань ткацким мечом, появились горы]: Evans 1953: 15, 372-387 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 43.
Филиппины. Билаан [гигант Melu соскребал с себя кожные чешуйки, из образовавшейся кучи создал землю и двух первых людей; сперва поместил им носы отверстиями вверх, они чуть не захлебнулись при дожде; М. переставил; из их выпавших волос и кожных чешуек создал много людей; узнав, что женщины стали сходиться с мужчинами и рожать, М. покинул людей]: Eugenio 1994, # 32: 84-85.
Амур - Сахалин. Маньчжуры [бог Arbuka сняла глину со своего тела, глина превратилась в богиню Hehemanni; та сделала бубен из куска синего неба, сделала из горы колотушку в виде палки с зарубками, била ею в бубен, по мере этого возникли люди и вообще все]: Wei 2001, # 3.4: 195.
Побережье-Плато. Квилеут [Квэти трет свое тело, делает из комочков грязи салишей квитс, или квецуш (сделанные из грязи)]: Andrade 1931, # 27: 83; Clark 1953: 124; Farrand, Mayer 1919: 251-252; квинолт [как у квилеут; имя преобразователя Мисп]: Farrand 1902, # 1: 84; чинук [двое братьев делают людей из грязи, сошедшей с их кожи]: Boas 1894a, # 1: 20.
Великие Равнины. Сарси [Старик дает Ондатре кусочек земли, просит бегать вокруг, пока тот не вырастет; но он не растет; тогда велит нырять; на четвертый раз Ондатра приносит со дна глину; Старик скатывает ее в комок, велит Зуйку бегать вокруг, земля вырастает; Старик создает земных обитателей; Ворона делает из угля, ибо другие материалы к тому времени вышли; последними делает сарси, превратив в них катыши кожных чешуек]: Curtis 1976(18): 180-182.
Калифорния. Ачомави: Curtis 1976(13) [Серебристый Лис плавает в лодке, затем появляется Койот; оба возникли из тумана; Лис вычесывает Койоту голову, делает комок из кожных чешуек, бросает на воду; земля вырастает, Лис делает все, что на ней; людей разных племен делает из палочек кустарника service-berry; у каждого вынимает две косточки, делает из них женщину (К.: ачомави вряд ли имели возможность заимствовать этот мотив от европейцев); сыновья Лиса и Койота умирают; Лис воскрешает их, Койот велит умирать навсегда; Лис убивает Койота, тот оживает; дочь Койота силой заставляет своего родственника (cousin) Апона жить с ней; ночью тот убегает в мужской дом (парильню); она требует его выдать; поджигает дом; Лис велит Мыши выстрелить в небо соломинкой; соломинка превращается в лестницу, Лис и Койот поднимаются на небо]: 206-210; Dixon 1908, # 1 [облака превращаются в Серебристого Лиса и в Койота; они плавают в лодке; пока Койот спит, Лис вычесывает грязь из его шерсти, разминает в руках, делает землю; создает растения, камни, людей-животных]: 159; винту [Создатель видит странных людей - мужчину величиной с муравья, хвостатую женщину; хотя его дядя против, он бросает камни на четыре стороны, с севера хлещет вода, уничтожая мир; он трет руки, скатывает шарик из кожных чешуек, создает гору шаста; затем возникают другие; Создатель делает на земле все заново]: Curtis 1976(14): 173.
Большой Бассейн. Чемеуэви [Женщина Моря (Ocean Woman), Пума, Волк, Койот плавают в лодке-корзине по безграничным водам; ЖМ отшелушивает свою кожу, скатывает шарик, бросает на воду; возникает земля; она ложится на нее на спину, раскинув руки, головой к западу, тужится и растягивает; посылает Волка и Койота узнать, велика ли земля; после нескольких возвращений Койот сообщает, что достаточно велика]: Laird 1976: 148-149.
Большой Юго-Запад. Хопи [богиня трет свое тело, создает из отшелушившейся кутикулы людей, птиц, животных]: Voth 1905, # 2: 7; западные апачи: Curtis 1907-1930(1): 23-35 в Edmonds, Clark 1989 [Создатель вытирает руками пот с лица, трет руки, стряхивает, создавая Девушку-без-Родителей, затем Солнце, Мальчика, Тарантула, Ветер, Б.Медведицу, Метателя-Молний; он и первые трое из созданных смешивают свой пот, создают коричневый шарик размером с фасолину; Ветер его надувает, он превращается в землю; Тарантул привязывает к ней с востока, юга, запада, севера черный, синий, желтый, белый канаты; Создатель посылает Колибри, тот сообщает, что земля хороша; Создатель ставит черный, синий, желтый, белый столбы-опоры по четырем сторонам, утверждая на них землю; посылает Голубя; через четыре дня тот возвращается, сообщает, что будет потоп; после потопа появляются горы и реки; Создатель зажигает огонь, возносится к небу на столбе дыма]: 101-104; Goddard 1918 (Сан-Карлос): 7 [Черный Смерчь трет грудь руками, создает землю из чешуек кожи], 27 [как в (7); создатель - Солнце]; навахо: OºBryan 1956 [женщина Белых Бусин растолкла камень, из которого делают белые бусы, насыпала себе на грудь и на спину, скатала шарики, завернула в черные облака, превратила в людей]: 166-167; Matthews 1994 [Меняющаяся Женщина трет правой рукой в левой подмышке, левой - в правой; создает двух мужчин и двух женщин; от них происходят новые роды]: 148; Newcomb 1940 [как в Matthews; из эпидермиса под грудью создает женщину-Раковину и женщину-Бирюзу]: 50; Stephens 1930 [в самом нижнем багровом, пустынном мире старик Этсехостин и его жена Этсеасун создают существ, отшелушивая комочки кожи; старик создает первого мужчину, водного монтсра, лягушка Ткальк, журавля Тэклалиалэ; его жена - первую женщину (Джосдльхажи, Кусачую Вагину), женщину-духа соли, Гром; всего оба создают двенадцать существ; старик создает также саранчу, муравья, рогатую жабу]: 88-89.
СЗ Мексика. Кора [богиня земли создает богов дождя, помещает на воду озера (моря?); те недовольны, она отправляет их на небо, свив для этого веревку из своих волос; они снова недовольны; она просит их поискать землю у себя на теле; те скатывают шарик из грязи, отдают богине; она кладет шарик на две положенные крест накрест стрелы, связанные ее волосами и змеей; велит богам дождя танцевать на земле; земля от этого расширяется]: Preuss 1912: 57-61 (пересказ в Hatt 1949: 18-19).
Мотив : D 04L. За огнем на небо.
Описание мотива : Первопредки отправляются на небо, похищают оттуда огонь или тепло. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Фьоти [Паук сплел длинные нити, ветер занес их на небо; Дятел поднялся по ним, пробил в небе отверстия-звезды; затем залез человек, принес с неба огонь]: Pechuлl-Loesche 1907: 135; ила.
Западная Африка. Экои; аньи; догон.
Восточная Африка - Судан. Эфе.
Западная Европа. Крапивник приносит с неба огонь. Французы; валлоны.
Австралия. Мыс Графтон (Квинсленд) [Крапивник приносит с неба огонь].
Субарктика. Лето похищено у Медведей. Слеви; чипевайян; йеллоунайф.
СЗ побережье. Беллакула [огонь].
Побережье-Плато. Огонь. Скагит; снохомиш; снукуалли; квинолт; квилеут; Пьюджит-Саунд; катламет; санпуаль; оканагон; кликитат; якима; нэ персэ.
Северо-восток. Виандот [лето].
Калифорния. Юрок; толова [от потопа гибнут все люди и животные, лишь мужчина и женщина спасаются на горе; души их умерщих детей становятся животными и насекомыми; огнем владеют люди на луне; Пауки поднимаются к небу на легком шаре с привязанной к нему веревкой; вызываются играть и лунными людьми; Змея хватает огонь, спускается по веревке на землю, помещает огонь в камни и деревья]: Judson 1994: 68-69.

Мотив : D 04M. Владельцы огня танцуют.
Описание мотива : Похититель приходит к владельцам огня или света. Те пируют или танцуют. Он присоединяется к ним, уносит ценности, улучив удобный момент. См. мотив D4A.
Резюме текстов : СЗ побережье. Огонь. Тлинкиты; беллакула; нутка.
Побережье-Плато. Огонь. Чилкотин; томпсон.
Великие Равнины. Огонь. Кайова-апачи.
Юго-восток США. Огонь. Ючи; хичити; крики; семинолы.
Калифорния. Солнце/свет. Помо; винту; номлаки [+огонь].
Большой Бассейн. Огонь. Северные пайют; панаминт; западные шошони; северные шошони; госиюте; уинтах юте; южные юте.
Большой Юго-Запад. Огонь. Западные апачи; хикарилья; липан; чирикауа; тева.
Мотив : D 04N. Плачущий требует лета.
Описание мотива : Мальчик или (у кутенэ) женщина плачет, требуя лета или (береговые юки) огня. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Кутенэ [старуха].
Средний Запад. Оджибва.
Северо-восток. Монтанье; наскапи; виандот; микмак.
Великие равнины. Гровантр; кроу.
Калифорния. Береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, # 8: 121.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
186013314461321
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov